Nueva página web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación


Publicado: 26-04-13 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Sin comentarios »


La anterior web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha cambiado de diseño y también de URL. Por ende, la sección de la Oficina de Interpretación de Lenguas también ha sufrido importantes cambios que pueden dificultar la búsqueda de un traductor o intérprete jurado en los medios oficiales.

Leer más »


El exceso de trabajo del traductor jurado


Publicado: 08-02-12 | Autor: admin | Categoría: General | 2 comentarios »


Normalmente, el rubro del traductor e intérprete jurado tiene unos horarios y una duración de la jornada laboral que, si no se gestiona adecuadamente, puede afectar negativamente a la vida del profesional. Muchas horas frente a una pantalla, demasiado tiempo dedicando gran parte de su energía mental a la difícil labor de la traducción y, quizás lo más importante, la falta de ocio o de relaciones humanas pueden acarrear una difícil situación para los traductores.

Leer más »


La cuesta de enero para el traductor jurado


Publicado: 19-01-12 | Autor: admin | Categoría: General | Etiquetas: | Sin comentarios »


¿Eres de los traductores que cree que la famosa “cuesta de enero” afecta también a la profesión o por el contrario eres de los que cree que nada tiene que ver y que incluso a veces es al revés?

Leer más »


¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?


Publicado: 14-07-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes, Traductor jurado | Etiquetas: , , | 3 comentarios »


El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.

Leer más »


¿Un traductor jurado debe copiar el formato original?


Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: | Sin comentarios »


Uno de los principales problemas que tiene un traductor jurado es el formato de los textos. La mayoría de las traducciones para particulares que hacemos son, entre otras: partida de nacimiento, partida de defunción, certificado de matrimonio, certificado de soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censo, aduanas, etc.

Leer más »


¿Un traductor jurado oficial debe conservar o corregir los errores en el documento original?


Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: | 9 comentarios »


Traductores jurados oficiales: cómo lidiar con las erratas en el texto original directo (desde inglés o francés, etc.) o inverso (al español)

El traductor jurado oficial y las erratas

A diferencia de un traductor normal, un traductor jurado tiene obligación de reflejar el original desde el cual traduce de la forma más fidedigna posible, intentando plasmar incluso ambigüedades, dudas que plantee el original, o incluso errores.

Fuera de la traducción jurada, si un traductor jurado oficial se encuentra con un texto A, por ejemplo en inglés o francés, y ve un error, puede comunicarlo al cliente para que lo corrija o directamente arreglarlo en su versión en español.

En la traducción jurada no es posible, ya que como la traducción puede dar lugar a repercusiones legales, el profesional (intérprete jurado o traductor jurado) que traduce, sella y firma tiene la responsabilidad de intentar reflejar todo tal cual como está en el original.

Leer más »


¿Traductor jurado independiente o agencia de traducción?


Publicado: 26-02-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: , , , , | 2 comentarios »


En muchas ocasiones, tanto clientes como compañeros se preguntan qué pueden aportar unos y otros a una ecuación de difícil conciliación dentro del mundo de la traducción jurada.

Leer más »


Traducción jurada electrónica, ¿para cuándo?


Publicado: 17-02-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: , , , | 2 comentarios »


En la actualidad, la normativa sobre traducción jurada de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores establece que las traducciones juradas deberán presentarse siempre en un formato físico, y no digital, ya que considera condición sine qua non la firma y el sello estampado del traductor jurado en la misma. Si bien la Administración Pública no se caracteriza por su velocidad a la hora de ponerse al día con estos cambios, es muy factible esperar que, en un futuro no muy lejano, el traductor jurado se pueda subir al tren digital al igual que el notario.

Leer más »


¿Cómo es el sello de un traductor jurado?


Publicado: 03-01-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes | Etiquetas: , , , , | 8 comentarios »


El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.

Leer más »


Traducción jurada de un expediente académico


Publicado: 26-11-10 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: | 17 comentarios »


Un traductor jurado no es una entidad de convalidación ni tiene potestad para decidir si un 10 en España es un 20 en Francia o una A en Estados Unidos. Eso solamente lo puede hacer el Ministerio de Educación en España y los departamentos correspondientes en otros países.

Leer más »


Enlaces

Categorías

Blogs recomendados

© 2013 Traducción Jurada Oficial | Traductor Jurado