Publicado: 26-04-13 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Sin comentarios »
La anterior web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha cambiado de diseño y también de URL. Por ende, la sección de la Oficina de Interpretación de Lenguas también ha sufrido importantes cambios que pueden dificultar la búsqueda de un traductor o intérprete jurado en los medios oficiales.
Leer más »
Publicado: 08-02-12 | Autor: admin | Categoría: General | 2 comentarios »
Normalmente, el rubro del traductor e intérprete jurado tiene unos horarios y una duración de la jornada laboral que, si no se gestiona adecuadamente, puede afectar negativamente a la vida del profesional. Muchas horas frente a una pantalla, demasiado tiempo dedicando gran parte de su energía mental a la difícil labor de la traducción y, quizás lo más importante, la falta de ocio o de relaciones humanas pueden acarrear una difícil situación para los traductores.
Leer más »
Publicado: 19-01-12 | Autor: admin | Categoría: General | Etiquetas: Traductor jurado | Sin comentarios »
¿Eres de los traductores que cree que la famosa “cuesta de enero” afecta también a la profesión o por el contrario eres de los que cree que nada tiene que ver y que incluso a veces es al revés?
Leer más »
Publicado: 14-07-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes, Traductor jurado | Etiquetas: Certificación, Sello, Traductor jurado | 3 comentarios »
El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.
Leer más »
Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: traductor jurado oficial formato original ingles frances traduccion jurada | Sin comentarios »
Uno de los principales problemas que tiene un traductor jurado es el formato de los textos. La mayoría de las traducciones para particulares que hacemos son, entre otras: partida de nacimiento, partida de defunción, certificado de matrimonio, certificado de soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censo, aduanas, etc.
Leer más »
Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: traductor jurado oficial erratas errata original notario escritura poder constitución traducción valencia madrid barcelona | 9 comentarios »

El traductor jurado oficial y las erratas
A diferencia de un traductor normal, un traductor jurado tiene obligación de reflejar el original desde el cual traduce de la forma más fidedigna posible, intentando plasmar incluso ambigüedades, dudas que plantee el original, o incluso errores.
Fuera de la traducción jurada, si un traductor jurado oficial se encuentra con un texto A, por ejemplo en inglés o francés, y ve un error, puede comunicarlo al cliente para que lo corrija o directamente arreglarlo en su versión en español.
En la traducción jurada no es posible, ya que como la traducción puede dar lugar a repercusiones legales, el profesional (intérprete jurado o traductor jurado) que traduce, sella y firma tiene la responsabilidad de intentar reflejar todo tal cual como está en el original.
Leer más »
Publicado: 26-02-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: agencia de traducción, autónomo, oficial, traduccion jurada, Traductor jurado | 2 comentarios »
En muchas ocasiones, tanto clientes como compañeros se preguntan qué pueden aportar unos y otros a una ecuación de difícil conciliación dentro del mundo de la traducción jurada.
Leer más »
Publicado: 17-02-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: Firma, Sello, traduccion jurada, Traductor jurado | 2 comentarios »
En la actualidad, la normativa sobre traducción jurada de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores establece que las traducciones juradas deberán presentarse siempre en un formato físico, y no digital, ya que considera condición sine qua non la firma y el sello estampado del traductor jurado en la misma. Si bien la Administración Pública no se caracteriza por su velocidad a la hora de ponerse al día con estos cambios, es muy factible esperar que, en un futuro no muy lejano, el traductor jurado se pueda subir al tren digital al igual que el notario.
Leer más »
Publicado: 03-01-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes | Etiquetas: oficial, requisitos, Sello, traduccion jurada, Traductor jurado | 8 comentarios »
El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.
Leer más »
Publicado: 26-11-10 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: Traductor jurado | 17 comentarios »
Un traductor jurado no es una entidad de convalidación ni tiene potestad para decidir si un 10 en España es un 20 en Francia o una A en Estados Unidos. Eso solamente lo puede hacer el Ministerio de Educación en España y los departamentos correspondientes en otros países.
Leer más »