¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?


Publicado: 14-07-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes, Traductor jurado | Etiquetas: , , | 3 comentarios »


El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.


Certificacion Traductor Jurado
La Orden de 8 de febrero de 1996 establece la siguiente fórmula de certificación:

“Certificación

Don/doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen).

En (lugar), a (fecha)

FIRMA

SELLO (conforme al artículo 7.6.)”

No obstante, el art. 16.2 del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, predice que en su orden de desarrollo se dictará una nueva fórmula. Dicha certificación incluirá probablemente la nueva denominación de traductor-intrérpete jurado. En cuanto a las especificaciones requeridas para el sello, os recomiendo que leáis el artículo: ¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

El idioma utilizado en la certificación y el sello debe ser el español para que una traducción jurada sea admitida por el MAEC. El sello no se puede cambiar, incluso si la traducción jurada es inversa (es decir, del español al idioma de destino). No obstante, es normal que los traductores jurados incluyan la traducción de la certificación al idioma al que están habilitados para traducir (francés, inglés o el que corresponda).

Por otra parte, algunos traductores jurados añaden algunos datos que consideran oportunos a la certificación establecida. Es habitual especificar si la traducción está hecha de un documento original o de una copia adjunta (y sellada por el propio traductor jurado).  Hay que recordar que el traductor jurado certifica la fidelidad y exactitud de su traducción, pero jamás la autenticidad del documento original.


3 comentarios en “¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?”

  1. 1 ana dijo a las 8:50 el 01-08-11:

    Me gustaría saber de qué manera una persona con lengua materna francés y español, que ha cursado hasta el Bachillerato en Francia, si puede habilitarse para hacer traducciones. Gracias

  2. 2 Alba Pérez dijo a las 9:44 el 01-08-11:

    Para poder presentarse a los exámenes que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado es fundamental tener un título universitario. Para empezar, te recomiendo que estudies el Grado de Traducción e Interpretación. El artículo “El examen para la obtención del título de traductor jurado” explica muy bien todo lo que necesitas para ser traductora jurada. ¡Ánimo!

  3. 3 Carine dijo a las 15:43 el 06-01-12:

    Buenos días y gracias por haber creado este blog. Quería saber si un traductor-intérprete jurado puede traducir sus propios documentos (su propia partida de nacimiento, acta de matrimonio, etc.) Gracias.


Deja un comentario

Enlaces

Categorías

Blogs recomendados

© 2012 Traducción Jurada Oficial | Traductor Jurado