¿Un traductor jurado debe copiar el formato original?
Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: traductor jurado oficial formato original ingles frances traduccion jurada | Sin comentarios »
Uno de los principales problemas que tiene un traductor jurado es el formato de los textos. La mayoría de las traducciones para particulares que hacemos son, entre otras: partida de nacimiento, partida de defunción, certificado de matrimonio, certificado de soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censo, aduanas, etc.
Este tipo de documentos suelen ser formularios que la administración ofrece ya rellenados (mecanografiados o a ordenador) o que el interesado rellena de forma manuscrita y luego la administración sella. Como es bien sabido, estos formularios contienen infinidad de cuadros, usualmente en letras muy pequeñas, con notas al pie o asteriscos de referencia, etiquetas de datos o marcas de agua y timbres particulares. Como la misión de un traductor jurado oficial es mantenerse fiel al original a fin de reflejar con la mayor precisión posible las características originales del documento traducido, si el documento en cuestión tiene un formato complicado, el traductor puede OPTAR por traducir respetando el diseño original, copiándolo o haciéndolo lo más similar posible, aunque es necesario indicar que la normativa no lo exige, por lo que esta opción queda totalmente a voluntad del traductor.
Por otra parte, la traducción no será “mejor” o “peor” por respetar o no respetar el formato, ya que lo que importa es la claridad y la correcta traducción, y en ocasiones, una traducción realizada tipo esquema puede resultar más clara que el mismo original para quien tenga que leerla, con lo que lo más recomendable es analizar si por cuestiones de interpretación es recomendable o no traducir respetando el formato.
Deja un comentario