Apostilla de La Haya y traducción jurada

El traductor jurado experimentado sabe que, cuando un cliente tiene que presentar sus traducciones en oficinas, consulados o embajadas (embajada de Estados Unidos, consulado británico, British Council, consulado de Francia…), muchos pedirán la apostilla de La Haya.

¿Qué es la apostilla esa? Es un documento que sirve para evitar las legalizaciones consulares o diplomáticas. No todos los países del mundo son firmantes del Convenio de La Haya, por lo que en los casos en los que el país en cuestión no lo suscriba, no quedará otra opción que la legalización. En sí, la apostilla es un documento del gobierno, de uso internacional, que sirve para certificar que el funcionario o persona oficial que firma el documento original es una persona existente, autorizada y cualificada para firmar o sellar el documento en cuestión.

Ejemplo de apostilla de La Haya que se puede topar un traductor jurado:

APOSTILLE

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1. País ………………………………………………………………….

El presente documento público

2. ha sido firmado por ………………………………………….

3. quien actúa en calidad de ……………………………….

4. y está revestido del sello/timbre de ………………..

Certificado

5. en ……………………….. 6. el día ……………………………

7. por ……………………………………………………………………

8. bajo el número …………………………………………………

9. Sello/timbre: 10. Firma …………………………………….

Lo normal es recomendar al cliente que pregunte si realmente necesita o no la apostilla de La Haya, ya que en algunas instituciones a nivel europeo dicen que con la firma y sello del traductor jurado es más que suficiente.

Con respecto a la traducción de la apostilla, el Convenio de La Haya establece en su artículo 4 que la apostilla podrá estar redactada en la lengua oficial de la autoridad que la expida y las menciones que figuren en ella pueden estar escritas en una segunda lengua. No obstante, el título “Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)” deberá mencionarse en lengua francesa.

Por lo tanto, no es obligatorio traducir la apostilla de La Haya a pesar de que en una traducción jurada todo el material original debe estar traducido a la lengua de destino. Sin embargo, es habitual que el funcionario de turno no esté bien informado sobre la legislación al respecto y rechace la traducción jurada. Por este motivo, recomiendo traducir la apostilla. Si lo desea, puede utilizar los modelos siguientes:

No es tarea del traductor jurado realizar las gestiones para obtener la apostilla. Para ello, el cliente debe dirigirse a las siguientes instituciones:

1) Si el documento está expedido por un funcionario vinculado a una Administración del Estado (se incluyen Ministerio público, o de un secretario, oficial o agente judicial):

Secretario de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma correspondiente.

2) Si es un documento autorizado ante NOTARIO o son documentos privados cuyas firmas se hayan legitimado ante NOTARIO:

Decano del Colegio Notarial respectivo o Miembro de su Junta Directiva.

3) Documentos que hayan sido expedidos por las autoridades o funcionarios de la Administración Central (Registro Civil Central, etc.):

Ministerio de Justicia. C/ San Bernardo, 45, entrada por C/ Manzana, 2.

28071 MADRID. Tel.: 913 902 011

4) Otros documentos PÚBLICOS:

Para todos los demás documentos PÚBLICOS, a excepción de los expedidos por la Administración Central, es posible utilizar indistintamente el procedimiento 1) o el procedimiento 2).

Cuando no hay posibilidad de apostillar, porque el país en cuestión no es firmante del Convenio de la Apostilla de La Haya, habrá que LEGITIMAR DIPLOMÁTICAMENTE.

A) Para documentos judiciales:

1. Presidencia del Tribunal Superior de Justicia de la C.A. correspondiente

2. Ministerio de Justicia

3. Ministerio de Asuntos Exteriores y  de Cooperación

4. Representación Diplomática/Consular, acreditada en España, del país en que ha de surtir efecto el documento.

B) Documentos notariales o expedidos o autorizados por NOTARIOS:

1. Colegio Notarial correspondiente

2. Ministerio de Justicia

3. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

4. Representación Diplomática/Consular, acreditada en España, del país en que ha de surtir efecto el documento.

C) Documentos académicos o del ámbito de los estudios:

Depende de su normativa específica (Orden del Ministerio de Educación y Cultura de 16 de abril de 1990. BOE núm. 94, de 19 de abril).

D) Documentos de la Administración General o de los Organismos Autónomos:

La firma debe reconocerse ante los servicios competentes del Ministerio correspondiente. Los servicios competentes en cada Departamento Ministerial deben tener firma reconocida en este Ministerio para su posterior legalización.

E) Documentos de las Administraciones Públicas Territoriales:

a) COMUNIDADES AUTÓNOMAS

Si la Comunidad ha regulado el procedimiento, se legalizan ante el organismo que define su normativa específica. Luego pasa por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y finalmente en la Representación Diplomática o Consular del país al que irá dirigido el documento.

b) ENTIDADES LOCALES

Se puede usar cualquiera de los tres procedimientos siguientes:

1. Vía Judicial

2. Vía Notarial

3. Acudir a la Dirección General para la Administración Local (Subdirección General de Régimen Jurídico Local) del Ministerio de Administraciones Públicas donde se reconocerá en el documento la firma.

Las firmas de dicha Dirección General estarán depositadas para su reconocimiento en el Ministerio de Asuntos Exteriores y las de este Ministerio en la delegación diplomática o consular del país en cuestión.

Para documentos PRIVADOS, se deben legalizar por vía NOTARIAL.

Finalmente, las certificaciones procedentes de registradores de la propiedad y mercantiles, certificaciones de profesionales colegiados y otros documentos:

Se debe consultar con la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Tfno. 91 379 16 06 (08)(09).

18 comentarios

  1. Virginia Romera Ciria

    octubre 8, 2010 at 9:01 am

    Gracias por una información tan útil.

  2. Muchas gracias: la información es verdaderamente muy útil.

  3. Marta - Traductora

    noviembre 20, 2010 at 9:14 am

    Muchas gracias por la información, me ha ayudado mucho, me quedo con la dirección de vuestro blog.
    Saludos

  4. Buenos días,
    En el ayuntamiento de mi barrio de Bruselas (la Commune) me piden la apostilla de la traducción de mi certificado de nacimiento y de mi fe de vida.

    Tengo mi fe de vida en español+ su correspondiente apostilla y luego la traducción jurada de ambos documentos, pero ahora me dicen que necesitan la apostilla de todo eso. Yo no he visto eso en mi vida y en el Tribunal Superior de Justicia dicen que eso no lo hacen. ¿alguna vez os han pedido eso?
    Gracias

    • En el caso de Bélgica, el procedimiento es diferente a Francia. Según el consulado belga en España, los pasos a seguir son:
      1. Una vez apostillados los documentos requeridos, hay que realizar la traducción jurada.
      2. Llevar la traducción jurada al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para legalizar la firma del traductor jurado.
      3. Llevar la traducción jurada al consulado.
      No obstante, dado que ya estás en Bélgica, te recomiendo que vayas al Consulado General de España en Bruselas.

  5. Willian Balmore rivas valle

    octubre 20, 2011 at 7:13 pm

    ES IMPORTANTE ACLARAR CUALES SERIAN LOS EFECTOS JURIDICOS DE LA APOSTILLA ELECTRONICA SI EL CONVENIO NO LO ESTABLECE, PERO COLOMBIA LA ESTA EXPIDIENDO.

  6. Muy útil la información, muchas gracias.
    Tengo una duda: un cliente acaba de mandarme un certificado de nacimiento para hacer una traducción jurada y se incluye una apostilla. El problema es que en el reverso del documento aparece información relativa a esa apostilla (por qué se expide, qué garantiza, por qué se incluye trilingüe en la actualidad, etc.). Mi pregunta es: ¿Hay que traducir también estos párrafos o debo indicar simplemente que aparece información referente a la apostilla? Yo entiendo que hay que incluir absolutamente TODO en la traducción jurada, incluido esto. Muchas gracias!

  7. Necesito una traducción jurada de un certificado, que está escrito en inglés. EL problema es que la Apostilla está escrita en inglés y francés, por lo que me gustaría saber si necesito una traducción jurada en inglés y francés de la Apostilla, ó sólo con la traducción de inglés a español vale. Gracias!

  8. Se debe apostillar la traduccion de un documento ya apostillado?
    U.S.A.

  9. Acabo de descubrir esta página, y la verdad es que fantástico contar con una herramienta así. Gracias por crearla.

    • Rodrigo

      julio 16, 2014 at 7:49 am

      Gracias Berta. El objetivo es ayudar a la comunidad de traductores jurados y que podamos trabajar mejor. Las traducciones juradas son complicadas algunas veces y no tenemos muchos medios “institucionales” que nos digan cómo debemos hacer las cosas.

  10. Hola, vivo en Francia y necesito traducir mi acta de nacimiento + las de mis padres y que todo esté con la apostilla de la haya.
    Sin embargo en Argentina le dicen a mi madre que tiene que mandar todo antes de estar traducido para que pongan la apostilla. Para mi eso no tiene sentido, la apostilla no se agrega después de la traducción?

  11. Hola William: ¿Podrías concretar un poco tu pregunta?

    Andrea: en sí, la apostilla no debería ser necesario traducirla, pero como es siempre igual, yo te recomiendo que lo hagas, ya que más de una vez algún funcionario ha rechazado una traducción jurada precisamente porque el traductor jurado no había traducido la apostilla (aunque venga trilingüe, verás que el formulario está traducido pero el contenido no). Una vez hecha, ya te queda para copiar y pegar para el futuro (pero comprueba bien que no varía.

    Ana: con cualquier documento bilingüe puedes hacer UNA traducción jurada, no hacen falta dos. En algunos casos puede que te den un documento totalmente bilingüe pero uno de los dos idiomas tenga más texto que el otro. En ese caso, siempre que sea posible, es recomendable traducir desde el más completo, ya que un traductor jurado debe ser exhaustivo.

  12. Necesario no, pero recomendable sí. Alguna vez han rechazado una jurada por no llevarla traducida, aunque esto no es legal, ya que el convenio de La Haya estipula que no es necesario traducirla por un traductor jurado, por lo que el funcionario que la rechace está prevaricando. Nosotros, como traductores jurados, para evitar estos problemas preferimos traducirla y asunto arreglado, ya que lo importante es resolverle el problema al cliente, no tener razón.

  13. Muchas gracias, muy interesante el artículo.

    A mí me surge la duda con el texto cumplimentado. La apostilla queda claro que no es necesario traducirla (aunque sí recomendable), pero ¿qué ocurre con el texto que se cumplimenta: cargo de la persona que lo firma, notaría u oficina, ciudad, etc.?

    ¿Hay que traducirlo? Entiendo que sí, porque de lo contrario el destinatario no lo entendería.

    Por lo tanto ¿tendría que jurar traducción dos traductores de idiomas diferentes si la cumplimentación está en otro idioma que el resto del documento?

    A ver si me podéis ayudar con esto.

    ¡Gracias!

    • Rodrigo

      junio 25, 2014 at 10:47 am

      Hola Mar:

      Gracias por tu mensaje con tu duda sobre la traducción de la Apostilla de La Haya. A tu duda creo haber respondido en comentarios anteriores. La Apostilla en sí viene trilingüe, pero el contenido no. Por ello, algunos funcionarios prevaricadores pueden exigir que vaya traducida, por lo que yo recomiendo que los traductores jurados que tengamos una Apostilla delante la traduzcamos. El formato será siempre el mismo y solo cambiará el contenido, por lo que el esfuerzo es mínimo y nos quitamos un problema de encima. Lo de los idiomas diferentes simplemente pones “[texto en inglés]” o “[texto en francés]” y con eso ya está. Si no te queda claro, especifícame y te responderé :)

  14. Rodrigo, muchas gracias por responder tan rápido.

    Entiendo lo que comentas (muy bien explicado) y así lo hago yo.

    La cuestión es cuando, por ejemplo, todo el documento está en inglés y la apostilla también, pero dicha apostilla la ha cumplimentado un ministerio italiano (por poner un ejemplo) y por tanto el texto cumplimentado está en italiano.

    Digamos que los datos importantes, lo que está cumplimentado, están redactados en italiano. ¿Debe traducir ese texto un jurado de italiano? ¿Qué hacéis vosotros en este caso? Siempre hay alguna solución, pero me gustaría saber qué es lo correcto/legal, aunque me temo que ninguna ley que lo indique…

    No sé si me explico. :)

    ¡Gracias!

Deja un comentario

No publicaremos su correo electrónico.

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2014 El Blog del Traductor Jurado

Tema de Anders NorenSubir ↑