Autor: Alba Pérez Blanco

Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado

Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos.

traducción oficial certificado gratis

Seguir leyendo

Convocatoria del examen para ser Traductor-Intérprete Jurado 2016


Convocatoria del examen para ser Traductor-Intérprete Jurado 2016

El 16 de marzo de 2016 se publicó la convocatoria oficial de exámenes para traductores-intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. El plazo para presentar las solicitudes es de 20 días naturales desde la fecha de publicación en el BOE y los exámenes tendrán lugar en Madrid a partir del 15 de abril de 2016.

Se pueden consultar modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección.

BOE examen traductor jurado

Los requisitos son:

Seguir leyendo

Guía para obtener el nuevo carné de Traductor-Intérprete Jurado

El nuevo carné de los traductores jurados es una tarjeta similar al DNI o a una tarjeta de crédito, tanto en tamaño como en textura. Resulta mucho más profesional que el pedazo de cartón que teníamos antes. Además, tiene la ventaja de que es homogéneo en toda España. No tiene ninguna referencia de la comunidad autónoma, así que no provocará ninguna posible extrañeza si la presentas en cualquier otra ciudad.

Carné de traductor jurado

Nuevo carné 2014

Seguir leyendo

Novedades en la normativa para el traductor jurado 2014: cambio de carné, sello y certificación

La nueva Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado es toda una revolución en el campo de la traducción jurada. En este artículo, voy a mencionar los cambios más importantes que todo Traductor-Intérprete Jurado debe tener en cuenta.

Carné de traductor jurado

Nuevo carné 2014

Seguir leyendo

¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?

El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada en la certificación de un traductor jurado debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.

Seguir leyendo

¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.

Seguir leyendo

Traducciones juradas en papel timbrado

No existe ninguna norma que obligue a usar papel del timbre del Estado en las traducciones juradas, pero tampoco existe ninguna que lo prohíba.  Por este motivo, existe cierta controversia con respecto a su uso.

Papel timbrado

Seguir leyendo

Nuevo real decreto relativo a los traductores jurados

El Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC rige la profesión de traductor e intérprete jurado. Desde hace unos meses, existe una nueva norma (Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre) que modifica dicho reglamento. Los cambios introducidos nos afectan directamente y conviene conocerlos para poder tenerlos en cuenta en nuestra labor.

Seguir leyendo

¿Qué es una traducción jurada?

Un traductor e intérprete jurado es una persona autorizada para traducir documentos y realizar interpretaciones con carácter oficial. En España, el órgano encargado de nombrar a los traductores e intérpretes jurados es Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En algunos países,  también recibe el nombre de traductor oficial o público.

Seguir leyendo

Blog de traducción jurada

Este blog de traducción jurada va dirigido tanto a traductores jurados como a personas que necesitan una traducción jurada. Un traductor jurado es un fedatario público que se ocupa de traducir diversos tipos de documentos y de certificar la exactitud y fidelidad de estas traducciones.

Como traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España nos interesa dar a conocer nuestra profesión, ya que la falta de un colegio profesional hace que se produzcan muchas dudas en este ámbito. Por este motivo,  deseamos crear un entorno de  colaboración e información sobre traducción jurada.

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑