Publicado: 14-07-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes, Traductor jurado | Etiquetas: Certificación, Sello, Traductor jurado | 3 comentarios »
El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.
Leer más »
Publicado: 03-01-11 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes | Etiquetas: oficial, requisitos, Sello, traduccion jurada, Traductor jurado | 8 comentarios »
El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.
Leer más »
Publicado: 11-11-10 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Preguntas frecuentes | Etiquetas: Papel timbrado, Traductor jurado | 4 comentarios »
No existe ninguna norma que obligue a usar papel del timbre del Estado en las traducciones juradas, pero tampoco existe ninguna que lo prohíba. Por este motivo, existe cierta controversia con respecto a su uso.
Leer más »
Publicado: 12-09-10 | Autor: Alba Pérez | Categoría: Traductor jurado | 1 comentario »
El Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC rige la profesión de traductor e intérprete jurado. Desde hace unos meses, existe una nueva norma (Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre) que modifica dicho reglamento. Los cambios introducidos nos afectan directamente y conviene conocerlos para poder tenerlos en cuenta en nuestra labor.
Leer más »
Publicado: 02-09-10 | Autor: Alba Pérez | Categoría: General | Sin comentarios »
Un traductor e intérprete jurado es una persona autorizada para traducir documentos y realizar interpretaciones con carácter oficial. En España, el órgano encargado de nombrar a los traductores e intérpretes jurados es Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En algunos países, también recibe el nombre de traductor oficial o público.
Leer más »
Publicado: 09-05-10 | Autor: Alba Pérez | Categoría: General | Sin comentarios »
Este blog de traducción jurada va dirigido tanto a traductores jurados como a personas que necesitan una traducción jurada. Un traductor jurado es un fedatario público que se ocupa de traducir diversos tipos de documentos y de certificar la exactitud y fidelidad de estas traducciones.
Como traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España nos interesa dar a conocer nuestra profesión, ya que la falta de un colegio profesional hace que se produzcan muchas dudas en este ámbito. Por este motivo, deseamos crear un entorno de colaboración e información sobre traducción jurada.