Autor: Rodrigo Mencía Rodríguez (página 2 de 4)

Traducción jurada a domicilio, escaneada o en mano. ¿Qué método elegir?

traductor-jurado-a-domicilioExiste cierta confusión con respecto a la entrega de una traducción jurada. Un traductor jurado dice que debe entregarse en persona, otro que puede enviarla, otros incluso la envían por correo electrónico. Algunos incluso ver el original en persona antes de entregar el documento. Pero, ¿cuál es el método de entrega de traducciones juradas correcto? ¿Es válido enviar traducciones juradas a domicilio? En este artículo se aclaran todas estas dudas.

 

Seguir leyendo

Copiar escudos o emblemas en traducciones juradas

¿Copiar o no copiar?

Marriage certificate sworn translator

La normativa sobre traducción jurada no contempla ni recomienda, aunque tampoco prohíbe, el uso de ciertos recursos informáticos para mejorar nuestras traducciones juradas. Sin embargo, parece que en ciertos círculos de traductores no queda claro si se puede reproducir el formato o ciertos elementos del documento original, como logos, emblemas, escudos, banderas, etc. Para determinar si se pueden copiar escudos o emblemas en traducciones juradas, en este artículo se citarán diversos ejemplos y normativas que arrojen algo de luz sobre esta duda recurrente.

 

Seguir leyendo

Encuentro de traductores e intérpretes en Lenguando Londres 2014 – Parte 1

Lenguando se celebró los días 13 y 14 de septiembre en Londres. Congregó a traductores, traductores jurados, correctores, así como otros profesionales de la lengua de toda Europa. Al igual que en el Lenguando de Valencia y de Madrid, no podía faltar a la cita como traductor jurado y pasar dos jornadas de talleres de traducción intensivas con nuevos y antiguos compañeros. Entre algunos de los ponentes encontramos a Valeria Aliperta, Xosé Castro, Gary Smith, Luisa Calatayud, Alberto Cabrerizo…Este artículo tiene por objeto presentar un resumen del encuentro de traductores e intérpretes en Lenguando Londres 2014, con los talleres a los que asistí.

Seguir leyendo

Encuentro de traductores e intérpretes en Lenguando Londres 2014 – Parte 2

Continuación del resumen del ENCUENTRO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LENGUANDO LONDRES 2014 – PARTE 1, en el que analizamos los detalles de las ponencias y talleres ofrecidos por Elena Martínez, Xosé Castro, Javier Mallo, Antonio Martín y otros

Lenguando

Mi agradecimiento especial a María Ferreiro por toda su ayuda y afecto durante mi estancia en Londres.

Seguir leyendo

Signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado… Initialled, paraphed, sealed, signed… ¿Cómo se traducen?

En traducción jurada de documentos notariales (poder notarial, artículos de constitución de sociedad, etc.), los traductores jurados solemos encontrarnos con unas fórmulas de firma y certificación de los notarios que parecen solaparse o no quedar claras en muchas ocasiones. Si los notarios españoles dicen signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado, ¿cómo se traducen al inglés? ¿Hay diferencias entre las palabras españolas y las inglesas initialled, paraphed, sealed, signed, por ejemplo? Dada la necesidad de precisión de nuestras traducciones juradas, es fundamental dejar claras las diferentes definiciones y opciones para poder transmitir el sentido adecuadamente. Sin embargo, en ocasiones no hay equivalencias absolutas para la traducción y simplemente puede valer lo que se utiliza habitualmente en la lengua de destino.

traductores jurados

Seguir leyendo

Diferencia entre solicitor y barrister, attorney y abogado y procurador

¿Cuál es la diferencia entre solicitor y barrister? ¿Y entre attorney y attorney-at-law? ¿Y entre abogado y procurador? Para los traductores jurados es fundamental traducir con precisión y añadir las notas correctas. En el presente artículo damos las claves para despejar estas dudas de una vez por todas. Para ofrecer una traducción jurada de calidad primero se deberá conocer un poco de cada sistema y entender cuáles son las principales diferencias y similitudes entre todos estos profesionales. Al final del artículo se ofrece un cuadro orientativo, pero se advierte que es necesario leer las explicaciones para entenderlo y saber qué se debe utilizar.

El sistema judicial de España no es igual que el de Reino Unido o Estados Unidos. Mientras que el derecho español deriva de la tradición jurídica romano-germánica, en los países de la Common Law (derecho común o anglosajón) las bases jurídicas se asientan sobre tres pilares fundamentales: la legislación (tanto leyes del Parlamento o del Congreso, así como legislación comunitaria), la jurisprudencia sentada por diferentes sentencias previas, y el sistema de Equity (por el que un juzgado hace justicia sin contar con legislación previa, principalmente aplicado a la propiedad de las tierras y trusts [fideicomisos]).

Seguir leyendo

Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada (parte 1)

Una vez más se celebró Lenguando, el evento para profesionales de la lengua de referencia y no solo acudimos allí como oyentes sino también como ponentes. El evento se celebró en Valencia los días 7 y 8 de junio y congregó a más de 100 traductores, correctores y otros profesionales venidos de toda España. Esta entrada es un resumen de los apuntes de Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada.Resumen Lenguando

Los secretos de la traducción jurada (Rodrigo Mencía)
Resolución de conflictos con clientes (Irene Carratalá)
Algunos trucos verbales y no verbales para persuadir (Cristina Aranda)
Psicología y medicina forense aplicadas a la interpretación en casos de maltrato (Gabriel Cabrera)

Seguir leyendo

Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada (parte 2)

Continuación de los apuntes de Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada. También puedes consultar la PRIMERA PARTE.

Google+, ese ilustre desconocido (Alessio Demartis)
El traductor estrella: desata tu potencial (Laura Ramírez)
La publibicidad digital se alimenta de palabras (Javier Herrero)
Horrorismos, erratas y anacolutos (by Xosé Castro)t
Incorrecciones en vías de extinción (Pilar Comín)
Presentación de COSNAUTAS: soluciones en línea para la traducción biomédica (Laura Munoa)
Cómo hablar en público (Xosé Castro)

Seguir leyendo

9 CONSEJOS PARA CONSEGUIR QUE TE PAGUEN SIENDO TRADUCTOR

pagar traductor

Durante 10 años he pasado por muchas cosas, tanto como traductor jurado, localizador o project manager. He estado a ambos lados de la contienda y he visto los principales fallos tanto de traductores como de empresas. Los traductores jurados también solemos trabajar con un número elevado de particulares, lo que añade más riesgos a la ecuación. Por todo ello, a continuación expongo lo que para mí son los principales 9 consejos para conseguir que te paguen siendo traductor.

Seguir leyendo

Curso-Taller de Traducción Jurada en Lenguando

curso traducción jurada taller traductor juradoEl 7 y 8 de junio se celebrará en Lenguando un curso de Traducción Jurada ofrecido por Rodrigo Mencía. Está dirigido tanto a traductores jurados como a los no jurados que quieran colaborar en proyectos de esta especialidad. La crisis provocó que un gran número de trabajadores y empresas hayan decidido ampliar su mercado al extranjero, por lo que este sector está creciendo exponencialmente y ofrece actualmente importantes oportunidades de colaboración entre traductores. Seguir leyendo

Antiguas entradas Recientes entradas

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑