¿Un traductor jurado debe copiar el formato original?


Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: | Sin comentarios »


Uno de los principales problemas que tiene un traductor jurado es el formato de los textos. La mayoría de las traducciones para particulares que hacemos son, entre otras: partida de nacimiento, partida de defunción, certificado de matrimonio, certificado de soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censo, aduanas, etc.

Leer más »


¿Un traductor jurado oficial debe conservar o corregir los errores en el documento original?


Publicado: 24-04-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: | 9 comentarios »


Traductores jurados oficiales: cómo lidiar con las erratas en el texto original directo (desde inglés o francés, etc.) o inverso (al español)

El traductor jurado oficial y las erratas

A diferencia de un traductor normal, un traductor jurado tiene obligación de reflejar el original desde el cual traduce de la forma más fidedigna posible, intentando plasmar incluso ambigüedades, dudas que plantee el original, o incluso errores.

Fuera de la traducción jurada, si un traductor jurado oficial se encuentra con un texto A, por ejemplo en inglés o francés, y ve un error, puede comunicarlo al cliente para que lo corrija o directamente arreglarlo en su versión en español.

En la traducción jurada no es posible, ya que como la traducción puede dar lugar a repercusiones legales, el profesional (intérprete jurado o traductor jurado) que traduce, sella y firma tiene la responsabilidad de intentar reflejar todo tal cual como está en el original.

Leer más »


¿Traductor jurado independiente o agencia de traducción?


Publicado: 26-02-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: , , , , | 2 comentarios »


En muchas ocasiones, tanto clientes como compañeros se preguntan qué pueden aportar unos y otros a una ecuación de difícil conciliación dentro del mundo de la traducción jurada.

Leer más »


Traducción jurada electrónica, ¿para cuándo?


Publicado: 17-02-11 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: , , , | 2 comentarios »


En la actualidad, la normativa sobre traducción jurada de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores establece que las traducciones juradas deberán presentarse siempre en un formato físico, y no digital, ya que considera condición sine qua non la firma y el sello estampado del traductor jurado en la misma. Si bien la Administración Pública no se caracteriza por su velocidad a la hora de ponerse al día con estos cambios, es muy factible esperar que, en un futuro no muy lejano, el traductor jurado se pueda subir al tren digital al igual que el notario.

Leer más »


Traducción jurada de un expediente académico


Publicado: 26-11-10 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Traductor jurado | Etiquetas: | 17 comentarios »


Un traductor jurado no es una entidad de convalidación ni tiene potestad para decidir si un 10 en España es un 20 en Francia o una A en Estados Unidos. Eso solamente lo puede hacer el Ministerio de Educación en España y los departamentos correspondientes en otros países.

Leer más »


Todo sobre las tarifas de traducción jurada


Publicado: 13-10-10 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Preguntas frecuentes | Etiquetas: , | 2 comentarios »


El Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas establece que los traductores-intérpretes jurados tienen libertad para fijar sus tarifas. Además, ya no es obligatorio que cada traductor jurado comunique sus tarifas a la Oficina de Interpretación de Lenguas, ni a la Delegación o Subdelegación del Gobierno (Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre). TARIFAS TRADUCCION JURADAPor lo tanto, las tarifas las siguen fijando los traductores de acuerdo a su voluntad y criterios, por lo que no se puede decir a ciencia cierta cuál es la tarifa media del mercado, ya que debemos analizar la experiencia del traductor, la dificultad del texto de origen, el plazo que se dé, la forma de pago, etc. A veces, pagar un poco más asegura una calidad y una eficacia que lo “más barato” no da (algunos no tienen seguros de responsabilidad civil,  no hacen revisiones, no asumen los problemas del cliente como propios, ni se preocupan por lo que pase “una vez pagado”).

Leer más »


Apostilla de La Haya y traducción jurada


Publicado: 01-10-10 | Autor: Rodrigo Mencía | Categoría: Preguntas frecuentes | Etiquetas: , | 9 comentarios »


El traductor jurado experimentado sabe que, cuando un cliente tiene que presentar sus traducciones en oficinas, consulados o embajadas (embajada de Estados Unidos, consulado británico, British Council, consulado de Francia…), muchos pedirán la apostilla de La Haya.

Leer más »


Enlaces

Categorías

Blogs recomendados

© 2012 Traducción Jurada Oficial | Traductor Jurado