Categoría: General (página 1 de 2)

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los traductores jurados.

Brexit y traducción juradaSalida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia

Seguir leyendo

Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado

Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos.

traducción oficial certificado gratis

Seguir leyendo

Convocatoria del examen para ser Traductor-Intérprete Jurado 2016


Convocatoria del examen para ser Traductor-Intérprete Jurado 2016

El 16 de marzo de 2016 se publicó la convocatoria oficial de exámenes para traductores-intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. El plazo para presentar las solicitudes es de 20 días naturales desde la fecha de publicación en el BOE y los exámenes tendrán lugar en Madrid a partir del 15 de abril de 2016.

Se pueden consultar modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección.

BOE examen traductor jurado

Los requisitos son:

Seguir leyendo

Resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015

Ya están publicados los resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015. La página web del Ministerio de Asuntos Exteriores ya ha publicado la lista de admitidos al tercer ejercicio oral del examen de traductor e intérprete jurado de la convocatoria 2015.

traductor-jurado-ministerio

Seguir leyendo

7 mitos sobre las traducciones juradas

Muchos clientes y compañeros tienen ideas incorrectas sobre la profesión del traductor jurado. En este artículo analizamos las ideas preconcebidas más comunes y explicamos cuáles son los argumentos que podemos utilizar si nos vienen con alguno de estos 7 mitos sobre las traducciones juradas.

dudas-traduccion-jurada

Seguir leyendo

La dura vida del autónomo vista por un traductor jurado

En muchos artículos se habla sobre lo difícil que es ser autónomo. Quizás algunas profesiones, como la mía, traductor jurado, sean más complicadas para este régimen económico de trabajo. Además de la dificultad de no tener paro (porque las condiciones para pedirlo son ridículas o poco convenientes), de empezar cada mes con -300 por tener que pagar la cuota de autónomo o de tener que hacer frente a todo tipo de trámites burocráticos, ser autónomo es complicado porque es como pertenecer a una secta o religión. Una vez que lo eres, ya no afecta solo lo económico, sino que afectará a tu vida familiar, emocional, sentimental, a tu salud y hasta a tu modo de ver la vida. Por eso me animé a escribir este artículo sobre la dura vida del autónomo vista por un traductor jurado. Mi experiencia al pasar por dos de las peores situaciones que he tenido que vivir.

traductor gata

Seguir leyendo

CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2015


CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2015

Tras un largo tiempo de inactividad y sin convocatorias generales, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores finalmente publica la convocatoria oficial de exámenes para traductores jurados del MAEC. Recientemente publicábamos un artículo sobre los modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección en el que anunciábamos que la convocatoria estaba próxima, así como dábamos pautas para aprobar el examen y ofrecíamos completos ejemplos de los exámenes anteriores.

BOE examen traductor jurado

Se trata de la Resolución de 19 de enero de 2015, publicada en el BOE de 27 de enero de 2015, por la que se convocan los exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado.  Los exámenes tendrán lugar a partir del 16 de febrero de 2015 en el lugar y fecha que se anunciarán cuando corresponda. A día de hoy, la OIL NO SABE las fechas, por lo que hasta que se publiquen oficialmente es posible saberlas.

Los requisitos son:

Seguir leyendo

Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada

Seguir leyendo

Copiar escudos o emblemas en traducciones juradas

¿Copiar o no copiar?

Marriage certificate sworn translator

La normativa sobre traducción jurada no contempla ni recomienda, aunque tampoco prohíbe, el uso de ciertos recursos informáticos para mejorar nuestras traducciones juradas. Sin embargo, parece que en ciertos círculos de traductores no queda claro si se puede reproducir el formato o ciertos elementos del documento original, como logos, emblemas, escudos, banderas, etc. Para determinar si se pueden copiar escudos o emblemas en traducciones juradas, en este artículo se citarán diversos ejemplos y normativas que arrojen algo de luz sobre esta duda recurrente.

 

Seguir leyendo

Signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado… Initialled, paraphed, sealed, signed… ¿Cómo se traducen?

En traducción jurada de documentos notariales (poder notarial, artículos de constitución de sociedad, etc.), los traductores jurados solemos encontrarnos con unas fórmulas de firma y certificación de los notarios que parecen solaparse o no quedar claras en muchas ocasiones. Si los notarios españoles dicen signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado, ¿cómo se traducen al inglés? ¿Hay diferencias entre las palabras españolas y las inglesas initialled, paraphed, sealed, signed, por ejemplo? Dada la necesidad de precisión de nuestras traducciones juradas, es fundamental dejar claras las diferentes definiciones y opciones para poder transmitir el sentido adecuadamente. Sin embargo, en ocasiones no hay equivalencias absolutas para la traducción y simplemente puede valer lo que se utiliza habitualmente en la lengua de destino.

traductores jurados

Seguir leyendo

Antiguas entradas

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑