Categoría: Normativa del traductor jurado

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los traductores jurados.

Brexit y traducción juradaSalida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia

Seguir leyendo

CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017

El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca el examen de traductor jurado de 2017 en el BOE 61 de 13 de marzo de 2017. La espera se ha acabado. Sin embargo, la convocatoria de intérpretes jurados de este año trae sorpresa.

En el desarrollo del BOE (Boletín Oficial del Estado) se explican los requisitos, detalles y normas, así como las lenguas convocadas para los exámenes de traductor jurado de 2017.

exámenes de traductores jurados intérpretes 2017

Convocatoria del examen de traductor jurado 2017 del Ministerio de Asuntos Exteriores

Seguir leyendo

PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO

Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos, fundamental para nuestra labor como traductores jurados, fue el cambio del sello de traductor jurado. En este artículo explicamos cómo presentar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el nuevo sello para poder jurar traducciones con arreglo a la nueva normativa.

sello de traductor jurado

Plazo para el cambio de sello de traductores jurados

Seguir leyendo

7 mitos sobre las traducciones juradas

Muchos clientes y compañeros tienen ideas incorrectas sobre la profesión del traductor jurado. En este artículo analizamos las ideas preconcebidas más comunes y explicamos cuáles son los argumentos que podemos utilizar si nos vienen con alguno de estos 7 mitos sobre las traducciones juradas.

dudas-traduccion-jurada

Seguir leyendo

Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada

Seguir leyendo

Novedades en la normativa para el traductor jurado 2014: cambio de carné, sello y certificación

La nueva Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado es toda una revolución en el campo de la traducción jurada. En este artículo, voy a mencionar los cambios más importantes que todo Traductor-Intérprete Jurado debe tener en cuenta.

Carné de traductor jurado

Nuevo carné 2014

Seguir leyendo

Nuevo real decreto relativo a los traductores jurados

El Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC rige la profesión de traductor e intérprete jurado. Desde hace unos meses, existe una nueva norma (Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre) que modifica dicho reglamento. Los cambios introducidos nos afectan directamente y conviene conocerlos para poder tenerlos en cuenta en nuestra labor.

Seguir leyendo

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑