Categoría: Preguntas frecuentes (página 1 de 2)

Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado

Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos.

traducción oficial certificado gratis

Seguir leyendo

PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO

Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos, fundamental para nuestra labor como traductores jurados, fue el cambio del sello de traductor jurado. En este artículo explicamos cómo presentar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el nuevo sello para poder jurar traducciones con arreglo a la nueva normativa.

sello de traductor jurado

Plazo para el cambio de sello de traductores jurados

Seguir leyendo

7 mitos sobre las traducciones juradas

Muchos clientes y compañeros tienen ideas incorrectas sobre la profesión del traductor jurado. En este artículo analizamos las ideas preconcebidas más comunes y explicamos cuáles son los argumentos que podemos utilizar si nos vienen con alguno de estos 7 mitos sobre las traducciones juradas.

dudas-traduccion-jurada

Seguir leyendo

Lista de admitidos y fecha del segundo examen de traductor jurado

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ya ha publicado la lista de aptos del primer ejercicio, así como las fechas en las que tendrá lugar el segundo ejercicio correspondiente al examen de traductor jurado 2015. En este artículo te explicamos todo.

admitidos-examen-traductor-jurado

Seguir leyendo

Modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección

modelos-examenes-traductores-jurados

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores ha confirmado que espera en breve confirmar una convocatoria de exámenes de traductores jurados, tras un largo período de inactividad y falta de información. Por ese motivo, consideramos que no hay mejor ocasión que esta para presentar un gran recurso para quienes estén preparándose para presentarse al examen y obtener el nombramiento de traductor jurado: el apartado de modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección. Asimismo, recuerda que la nueva orden también incorpora importantes cambios en la forma de trabajar, el carné y el sello. No olvides consultar el resumen de los nuevos cambios en la normativa para traductores jurados.

Seguir leyendo

Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada

Seguir leyendo

Copiar escudos o emblemas en traducciones juradas

¿Copiar o no copiar?

Marriage certificate sworn translator

La normativa sobre traducción jurada no contempla ni recomienda, aunque tampoco prohíbe, el uso de ciertos recursos informáticos para mejorar nuestras traducciones juradas. Sin embargo, parece que en ciertos círculos de traductores no queda claro si se puede reproducir el formato o ciertos elementos del documento original, como logos, emblemas, escudos, banderas, etc. Para determinar si se pueden copiar escudos o emblemas en traducciones juradas, en este artículo se citarán diversos ejemplos y normativas que arrojen algo de luz sobre esta duda recurrente.

 

Seguir leyendo

¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?

El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada en la certificación de un traductor jurado debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.

Seguir leyendo

¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.

Seguir leyendo

Traducciones juradas en papel timbrado

No existe ninguna norma que obligue a usar papel del timbre del Estado en las traducciones juradas, pero tampoco existe ninguna que lo prohíba.  Por este motivo, existe cierta controversia con respecto a su uso.

Papel timbrado

Seguir leyendo

Antiguas entradas

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑