¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.

El formato del sello depende del gusto del traductor y de la cantidad de información que quiera incluir en el mismo. Según el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, el sello debe contener exclusivamente, sin añadir ninguna otra mención o símbolo, la información siguiente:

  1. Nombre del/de la traductor/a jurado/a.
  2. Idioma o idiomas de los que es traductor jurado (francés, inglés, etc.)
  3. Dirección y teléfono (y/o fax) del traductor jurado.

Por lo tanto, un sello de traductor jurado no puede contener ningún logo, ni información trivial como un eslogan. No obstante, se suele incluir hoy en día el número de móvil, el correo electrónico y la página web.

¿Qué pasa entonces si un traductor jurado cuyo sello lo afinca en Madrid o Valencia se muda a Barcelona? Muy simple. Debe acudir a la Delegación o Subdelegación del Gobierno de esa provincia y presentar un sello nuevo con sus datos actualizados. La Oficina de Interpretación de Lenguas archivará su nuevo sello y a partir de entonces el traductor jurado podrá utilizar el nuevo sello. Este trámite puede obviarse mientras el traductor no esté asentado definitivamente, ya que su título le permite ejercer su actividad en toda España independientemente de la provincia que le expida el carné de traductor-intérprete jurado. No obstante, debe comunicar cualquier variación de datos (dirección o teléfono) a la Oficina de Interpretación de Lenguas.

Personalmente, recomiendo que se adquiera un sello automático debido a su comodidad para sellar muchas hojas. El color de la tinta es variable, pero debe tener en cuenta que hay colores problemáticos: el negro puede dar la impresión de que el sello no es original y que es una fotocopia, el amarillo puede no verse bien con el paso del tiempo o al sacar copias, etc. Lo más usual son colores fácilmente distinguibles como el azul o el rojo. Asimismo, el traductor también debe tener esto en cuenta para firmar, ya que debería firmar con un bolígrafo permanente de algún color que respete las anteriores indicaciones.

Finalmente, el traductor jurado también deberá dejar constancia de su sello en los consulados extranjeros que así lo requieran para que sus traducciones inversas tengan validez en determinados países como es el caso de Francia.

13 Comentarios

  1. Buenas:
    Acabo de descubrir esta página web y me parece de lo más interesante; me está sacando de muchísimas dudas que tenía y que llevaba ya un rato buscando por internet.
    Con respecto al cambio de residencia, me gustaría saber si puedo realizar traducciones juradas si vivo fuera de España.
    Muchas gracias.

    • Alba Pérez

      07/04/2011 at 17:20

      Gracias por tu comentario. El último real decreto que modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas estipula que, efectivamente, se puede ejercer la profesión de traductor e intérprete jurado también fuera del territorio español. Además, si te fijas en la lista de traductores e intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verás que muchos ya tienen su domicilio oficial en el extranjero.

  2. Buenos días,
    Estoy empezando en la profesión de traductor jurado y me ha surgido la duda si al hacer una traducción jurada al francés mi sello de Traductora Jurada de Francés español tendría validez en otros países que tienen como lengua oficial el francés: Francia, Bélgica, Marruecos…,¿me tendría que hacer un nuevo sello con las menciones en francés y darme de alta en los consulados de los paises para que mis traducciones tengan validez?
    Gracias por toda la información que me puedas aportar al respecto y felicidades por tu blog. Begoña

  3. Alba Pérez

    06/07/2011 at 12:02

    Estimada Begoña:
    El sello de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España debe estar en español. La normativa de la Oficina de Interpretación de Lenguas es muy clara al respecto. Por lo tanto, si traduces tu sello, no tendrá validez.
    Por otra parte, para que una traducción jurada de español a francés esté aceptada en Francia tienes que estar inscrita en su consulado. Para apuntarse como traductor en el Consulado de Francia, se requiere: el nombramiento del MAEC, el carné de traductor-intérprete jurado, el sello (debe ser el mismo que para el MAEC, por lo tanto, estará en español) y la firma.
    Normalmente, los demás países francófonos no te exigen que estés inscrita en su consulado para aceptar tu traducción jurada de español a francés.
    Espero haber aclarado todas tus dudas.
    ¡Suerte!

  4. Hola a todos!
    Con respecto a la pregunta que hacía Begoña de darse de alta en los consulados extranjeros y viendo la respuesta de que sí hay que hacerlo, ¿habría que ir personalmente a Francia para darse de alta? ¿O se hace desde España? Ando un poco perdida con este tema…yo también estoy empezando en el mundo de la jurada…=)

  5. Pues por fin me ha llegado la notificación a mi correo de que ya puedo pasar a recoger mi Título en la DElegación correspondiente. Con respecto al sello, tengo una duda, simple, pero bueno: en los idiomas que hay que incluir, ¿hay que añadir el Español (por lo de A/B), o ese ya se presupone al ser yo nativo?

    Muchas gracias, un blog bastante interesante.

  6. Ana María

    25/01/2012 at 15:41

    Buenas tardes:

    Acabo de recibir la carta del Ministerio para que me pase a recoger el carnet de Traductor Jurado.

    Mi duda es si en el sello aparte de mi nombre el idioma y la dirección, tengo que poner “Traductora jurada de francés”.
    Muchas gracias

  7. Ana Coluto

    07/01/2013 at 04:21

    Hola :
    Quisiera saber si es necesario darse de alta para hacer dos traducciones juradas puntuales (y pequeñitas) que me han solicitado. Muchas gracias.

    • Hola Ana: para cualquier actividad económica es necesario que te des de alta. Otra cosa sería que te pillen si haces una traducción de 50 euros un día. Hay opciones para no correr riesgos, como darte de alta en una asociación de cobros, o intentar juntar proyectos en un mes para poder compensar los 300 euros que te cuesta la cuota de autónomos. Con el paso del tiempo tendrás que plantearte si te das de alta y te quedas dada de alta como traductora autónoma o no, ya que es lo que toca. Como tu mensaje era antiguo, espero que a estas alturas las cosas estén viento en popa para ti. Disculpa no haber visto tu mensaje antes.

  8. Estimados Adrien y Ana María:

    Con respecto a si se debe añadir el español o se da ya por hecho, con que pongas por ejemplo “traductor jurado de francés” o “traductor jurado de inglés” ya está, ya que sí que se da por hecho. Hay gente que prefiere poner “Traductor jurado inglés/español”, pero entonces luego puede tener problemas para que en el extranjero entiendan que también está habilitado como “Traductor jurado español/inglés”. Creo que lo mejor es la primera opción.

    Ana María, la respuesta es sí. Es fundamental que lo hagas, ya que si no, no podrás identificarte correctamente como traductora jurada.

  9. Santiago Altamira

    02/08/2014 at 09:51

    Hola:
    ¿Cómo se gestiona el sello automático? ¿Hay que ir preciso a una copistería a que te lo hagan o se puede hacer por Internet? A mí me comentaron que se podía hacer a través de una página web pero no sé cuál.
    Gracias.

    • Hola Santiago:

      Tu sello de traductor jurado lo puedes hacer de ambas maneras, tanto en una copistería como por internet. No existe un modelo oficial salvo por las pocas indicaciones que da el Ministerio, por lo que puedes elegir si es redondo, cuadrado, si pones tu correo electrónico, etc. Recuerda informar al que te lo haga que debe ser azul. El negro se puede rechazar por ser más fácil de fotocopiar y no poder distinguir cuándo está sellado y cuándo fotocopiado.

      Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑