¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?

El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada en la certificación de un traductor jurado debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.


Certificacion Traductor Jurado
La Orden de 8 de febrero de 1996 establece la siguiente fórmula de certificación:

“Certificación

Don/doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen).

En (lugar), a (fecha)

FIRMA

SELLO (conforme al artículo 7.6.)”

No obstante, el art. 16.2 del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, predice que en su orden de desarrollo se dictará una nueva fórmula. Dicha certificación incluirá probablemente la nueva denominación de traductor-intrérpete jurado. En cuanto a las especificaciones requeridas para el sello, os recomiendo que leáis el artículo: ¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

El idioma utilizado en la certificación y el sello debe ser el español para que una traducción jurada sea admitida por el MAEC. El sello no se puede cambiar, incluso si la traducción jurada es inversa (es decir, del español al idioma de destino). No obstante, es normal que los traductores jurados incluyan la traducción de la certificación al idioma al que están habilitados para traducir (francés, inglés o el que corresponda).

Por otra parte, algunos traductores jurados añaden algunos datos que consideran oportunos a la certificación establecida. Es habitual especificar si la traducción está hecha de un documento original o de una copia adjunta (y sellada por el propio traductor jurado).  Hay que recordar que el traductor jurado certifica la fidelidad y exactitud de su traducción, pero jamás la autenticidad del documento original.

8 Comentarios

  1. Me gustaría saber de qué manera una persona con lengua materna francés y español, que ha cursado hasta el Bachillerato en Francia, si puede habilitarse para hacer traducciones. Gracias

  2. Buenos días y gracias por haber creado este blog. Quería saber si un traductor-intérprete jurado puede traducir sus propios documentos (su propia partida de nacimiento, acta de matrimonio, etc.) Gracias.

  3. Pedro Satué

    14/01/2013 at 11:23

    Hola, Alba. Enhorabuena por el blog, que será sin duda muy útil para todos los interesados.
    Permíteme, no obstante, que discrepe de tu afirmación de que la firma del TIJ debe aparecer en todas las hojas de la traducción jurada. En realidad, no existe tal requisito legal y somos muchos los traductores que firmamos solamente la certificación.
    Saludos.

  4. Lo de que el traductor jurado pueda o no pueda traducir sus propios documentos realmente depende. Legalmente podría, ya que su nombramiento le habilita como fedatario. Otra cosa es que la ética profesional sugiera que lo haga otro, o que la institución que pide la documentación así lo exija. Pero legalmente no hay impedimento, por ejemplo, para que un traductor jurado de inglés se traduzca un expediente académico de notas propio para Reino Unido. Si existen dudas y se descubre que ha mentido, le puede caer una muy grande.

  5. Solo una precisión: este formato es aplicable a las traducciones emitidas en España. Para otros países, como en latinoamérica, existen otros formatos.

  6. Romina Mendoza Vega

    20/02/2017 at 21:47

    Me gustaría saber si se puede elaborar un sello con esos datos que exige la normativa pero digitalizados y lo mismo para la firma y fecha, lo cual permitiría enviar la traducción jurada electrónicamente. Con los tiempos que circulan creo que esos adelantos podrían llegar incluso a afectar a nuestro trabajo, si no lo han hecho ya y yo no me he enterado.

    Gracias a los que saben más que yo y me pueden ayudar en este tema.
    Saludos desde Gran Canaria

    • Traductor Jurado

      27/02/2017 at 14:51

      Hola Romina. Gracias por tu consulta sobre los sellos de traductor jurado en versión digital. La legislación vigente no contempla esta posibilidad. No tendría tampoco sentido que exista un sello digital, puesto que lo que se debería usar es la firma digital del DNI o una suministrada por el Ministerio. Estoy de acuerdo en que estos adelantos nos ayudarían a trabajar mejor, pero mientras tanto, es nuestro deber respetar las (pocas) normas legales que rigen nuestra profesión. Espero que en un futuro muy próximo nos den esta sorpresa y podamos remitir las traducciones juradas por correo electrónico y con certificación digital solamente.

      Un cordial saludo.

      Traductor Jurado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑