Curso-Taller de Traducción Jurada en Lenguando

curso traducción jurada taller traductor juradoEl 7 y 8 de junio se celebrará en Lenguando un curso de Traducción Jurada ofrecido por Rodrigo Mencía. Está dirigido tanto a traductores jurados como a los no jurados que quieran colaborar en proyectos de esta especialidad. La crisis provocó que un gran número de trabajadores y empresas hayan decidido ampliar su mercado al extranjero, por lo que este sector está creciendo exponencialmente y ofrece actualmente importantes oportunidades de colaboración entre traductores. El encuentro, que concentra una gran oferta de actividades y talleres, tendrá lugar en Valencia por un precio muy económico. Para todos los que se quedaron con ganas de asistir al último Lenguando, esta es una oportunidad única de ampliar conocimientos y resolver dudas en un entorno en el que será sumamente fácil hacer contactos y generar redes de trabajo. El curso de traducción jurada se celebrará el sábado 7 de junio de 11 a 12 horas. Se centrará en los aspectos más importantes que debe tener en cuenta un traductor jurado, desde nociones sobre qué es la traducción jurada a resolución de las dudas más típicas sobre uso de un papel especial, normativa, o incluso lo que depara el futuro para la traducción jurada. No es necesario ser traductor jurado para asistir ni tener amplios conocimientos, ya que está orientado a todos los profesionales del sector para mejorar la labor este colectivo, así como fomentar la colaboración con traductores profesionales que no cuenten con el nombramiento del MAEC pero deseen conocer más sobre este campo.

Los aspectos más importantes del programa son:

-Qué es la traducción jurada. Por qué se pide, quién la pide. Qué no necesita ser jurado.

-Qué hace un traductor jurado. Acceso mediante examen o título de carrera.

-La certificación del traductor jurado. Requisitos legales. Variaciones fuera de lo legal. Modelos de certificación que no respetan la normativa.

Traducciones juradas en papel timbrado o en otros tipos de papel. Inconvenientes de usar papel timbrado. Debate sobre la innecesaria decoración de algo que ya de por sí es oficial.

-Aspectos jurídicos. Qué se jura. Cobertura jurídica de este tipo de traducciones en contraste con la cobertura jurídica del original.

-Normativa aplicable de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. La insuficiente o nula regulación del sector.

-Cómo gestionar errores ajenos en una traducción de este tipo. Consecuencias de los errores propios.

Formato del documento original. ¿Se mantiene o no? Formas de mantener el formato. Formatos imposibles.

Certificado digital para traducciones oficiales. Países flexibles con esta modalidad. Posibilidades de aplicación en España.

-Cambios en la traducción jurada a partir de la nueva normativa europea. El bulo de la desaparición de la figura del TIJ.

Apostilla de La Haya, ¿se traduce o no? Posibilidades para documentos que no la incorporan. Necesidad o no de Apostilla de La Haya en traducciones juradas. Los divertidos nombres que le ponen los clientes (postilla, cosilla, etc.).

-Recursos específicos para traductores jurados. Diccionarios, recursos en línea, glosarios, consejos y trucos de informática.

-Interpretación jurada en juicios, el Registro Civil u otras instituciones públicas. Consejos sobre cómo asegurar la calidad en eventos de este tipo. Y mucho más.

traduccion traductores lenguando   ¿Tienes alguna duda en particular que quisieras que debatamos en el taller? Déjanos un comentario aquí abajo y la tendremos en cuenta.

Asimismo, si quieres aportar tu grano de arena en idiomas que no sean francés o inglés, indícanos recursos o consejos para jurados de tus pares de lenguas y los incluiremos. Además, contaremos con la presencia de otros ponentes muy interesantes del mundo de la traducción como Xosé Castro, Gabriel Cabrera, Alessio Demartis, Laeticia Abihssira, Luisa Calatayud, María Tatay, Laura Ramírez, Gary Smith, Alberto Cabrerizo o André Höchemer con su inconfundible estilo alemol. No te pierdas uno de los mejores eventos del año en Valencia.

6 Comentarios

  1. Hola,

    No soy traductora, pero me interesaria informarme sobre esta profesion.
    Me gustaria saber el precio de este taller por favor, no he conseguido verlo con el enlace.
    Muchas gracias por su amable atencion.

    Capucine.

    • Rodrigo

      19/05/2014 at 18:45

      Hola Capucine: gracias por tu mensaje. En http://val2014.lenguando.com/ accedes a la página del ciclo de conferencias. Abajo aparece Inscríbete y te lleva a la web de Eventbrite para comprar una entrada. Tienes muchos otros talleres además del de traducción jurada, por lo que es sumamente barato el evento, y ofrece posibilidad de hacer muchas conexiones, algo que si estás empezando en el mundo de la traducción y piensas convertirte en traductor jurado puede venirte muy bien. Si tienes dudas, escribe nuevamente e intentaré resolverlas.

      Un saludo.

  2. Hola, buenas noches. Soy estudiante de traducción e interpretación en la Universidad de Valencia. La verdad este año hemos dado algo de traducción jurídica y me he fascinado. ¿Se obtiene algún certificado por hacer el curso/taller?

    Gracias y un saludo.

    • Rodrigo

      22/05/2014 at 07:58

      Hola Vanessa:

      Gracias por tu mensaje sobre el curso de traducción jurada. Como no es un taller “oficial” por créditos, no se emite en sí un certificado, aunque si lo necesitases sin problema se puede emitir un certificado que dé fe de tu asistencia al curso y de los contenidos recibidos en él. Tendrías que facilitarnos los datos con los que te has inscrito a Lenguando y luego de comprobarlos se te emite y envía sin problema.

      Un saludo.

  3. ¿Todos los contenidos que se enumeran se darán en una sola hora, de 11 a 12h?

    • Rodrigo

      02/06/2014 at 15:33

      Hola Patricia:
      Sí, se darán en esa hora, junto con material de referencia y la ponencia junto con el archivo de PowerPoint para poder buscar información adicional fuera del taller en caso de que queden dudas. Lógicamente lo ideal sería dar un taller de varias horas, lleno de ejemplos, pero de la forma en la que está diagramado se puede hacer sin problemas, aunque no con tantos ejemplos y abriendo debate como sería ideal. En cualquier caso, si asistes y te quedas con dudas, siempre puedes escribir para ver si te las puedo resolver.

      Un saludo,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑