CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017

El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca el examen de traductor jurado de 2017 en el BOE 61 de 13 de marzo de 2017. La espera se ha acabado. Sin embargo, la convocatoria de intérpretes jurados de este año trae sorpresa.

En el desarrollo del BOE (Boletín Oficial del Estado) se explican los requisitos, detalles y normas, así como las lenguas convocadas para los exámenes de traductor jurado de 2017.

exámenes de traductores jurados intérpretes 2017

Convocatoria del examen de traductor jurado 2017 del Ministerio de Asuntos Exteriores

La fecha de celebración del examen será a partir del 1 de mayo de 2017. Por lo tanto, queda pendiente de comunicar cuál será la fecha exacta de los diferentes ejercicios.

Los requisitos, al igual que en otras convocatorias del examen de traductor jurado, se repiten:

  • Tener más de 18 años.
  • Nacionalidad española o de un Estado Miembro de la Unión Europea, EEE (Espacio Económico Europeo) o Suiza.
  • Licenciatura o grado (o equivalente de nivel 2 del marco de calificaciones español)

Forma de inscripción y pago:

Los interesados deberán rellenar el formulario 790, código 010, en el que deberán indicar sus nombres y apellidos, domicilio, fecha de nacimiento, número de DNI o pasaporte y el título académico. El documento deberá presentarse en el Registro General del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o de acuerdo a lo estipulado en el artículo 16  de la Ley 39/2015 que, entre otras posibilidades, indica que la presentación puede hacerse:

Impreso 790 010 exámenes de traductores jurados

  • a) Ante el registro digital de la institución en cuestión, o sea, el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • b) Ante cualquier oficina de Correos y Telégrafos.
  • c) Ante cualquier oficina consular o diplomática de España en un país extranjero.
  • d) Ante cualquier oficina que esté debidamente autorizada para asistir a los registros
  • e) En otro lugar autorizado y establecido con arreglo a la legislación vigente.

La inscripción del examen de traductor e intérprete jurado 2017 tiene un coste de 37,15 euros y se abonará en cualquier entidad colaboradora (Bancos, Cajas, etc.), que sellará o mecanizará la certificación de pago en el formulario 790.

El plazo de inscripción al examen finaliza el día 2 de abril de 2017. Pasada esa fecha, se publicará la lista de admitidos en el BOE, así como también en la página web del Ministerio de AA.EE. El plazo de subsanación y presentación de alegaciones será de 10 días. Asimismo, en el BOE se indicará la fecha del primer ejercicio del examen de traductor jurado 2017.

La gran sorpresa de esta convocatoria han sido los idiomas convocados. O mejor dicho, EL idioma convocado. Solo se convoca para ser traductor jurado de inglés. Para algunos, que han estado esperando largo tiempo, es su gran oportunidad. Para quienes llevan años preparándose en otros idiomas, una injusticia. La realidad es que los demás idiomas deberán esperar, por lo menos, a la convocatoria del año que viene, a la espera de que el Ministerio decida incluirlos.

La nueva convocatoria respeta el modelo de examen introducido en 2014, o sea, tres ejercicios, que se celebrarán en Madrid:

  • PRIMERA PARTE: Examen tipo test de conocimiento gramatical y terminológico de español, con un tiempo máximo de 75 minutos y con posibilidad de calificación APTO o NO APTO. En caso de no aprobarse este examen, no se puede hacer el segundo ejercicio.
  • SEGUNDA PARTE: tres exámenes en un mismo día:
    1. Traducción sin diccionario y al castellano de un texto literario, ensayo o artículo periodístico en idioma original inglés.
    2. Traducción sin diccionario y al inglés de un texto literario, ensayo o artículo periodístico en idioma original castellano.Las partes A y B deberán hacerse en un tiempo inferior a 120 minutos.
    3. Traducción con diccionario y al castellano de un texto legal o económico en idioma original inglés. La pega es que no pueden utilizarse diccionarios digitales ni en línea, ni glosarios hechos por uno mismo. Solamente diccionarios oficiales en papel. Este examen tendrá una duración de 90 minutos.Los candidatos deberán obtener la calificación APTO en estos tres exámenes para poder avanzar a la tercera y última parte.
  • TERCERA PARTE: interpretación consecutiva y bidireccional (inglés a español y español a inglés). Es posible también que el Tribunal solicite un diálogo abierto con el candidato para verificar sus conocimientos de ambas lenguas.

La dirección de correo electrónico puesta a disposición por el Ministerio de Asuntos Exteriores para la organización de las pruebas del año 2017 es tribunal.TIJ17@maec.es.

Los criterios de corrección son parecidos a los de siempre, aunque el programa de la convocatoria del Examen de Traductor Jurado 2017 difiere mínimamente. Consúltalo en nuestra página oficial con las últimas actualizaciones del programa del primer ejercicio del examen de traducción jurada.

8 Comentarios

  1. Buenas tardes:
    Creo que hay un error en su artículo. El BOE especifica que “se convocan exámenes para el nombramiento de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, que se celebrarán NO antes del día 1 de mayo de 2017, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente”.
    Entiendo pues que el examen se realizará con posterioridad a la fecha indicada en el documento oficia, ¿me equivoco?
    Gracias.

    • Traductor Jurado

      13/03/2017 at 14:29

      Gracias Vicente. Hemos revisado la información y efectivamente es tal como dices. Creo que necesito gafas nuevas 😀 Muchas gracias nuevamente.

  2. María Martínez

    15/03/2017 at 13:48

    Buenas tardes,

    Muchas gracias por toda la información que proporcionáis en el blog, es muy interesante y está muy bien explicada. Me gustaría saber qué consejos de preparación para el examen podríais darle a alguien que se quiere presentar.

    Muchas gracias de antemano,

    María Martínez

    • Traductor Jurado

      25/04/2017 at 12:31

      Hola María:

      Yo creo que lo más importante a la hora de “estudiar” es leer muchísimo en los dos idiomas, tanto noticias de periódicos o publicaciones especializadas o documentación general que se suele traducir (sentencias, directivas, certificados…). De esa manera el cerebro se habitúa al vocabulario e interioriza las frases hechas. Eso y traducir mucho. Podrías consultar si puedes ayudar a algún compañero traductor jurado que necesite ayuda y así podrías ir preparándote.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

  3. ¡Hola! Enhorabuena por el blog, me ha resultado muy útil desde que entré en el maravilloso mundo de la traducción jurada.

    Me estoy planteando seriamente presentarme al examen y ya me han dicho que conocer la fecha exacta del mismo es casi una utopía. Pero bueno, ya me he hecho a la idea.

    Pero hoy mi duda es otra, y es que a pesar de que muy buenamente enumeráis los contenidos de la primera prueba, no sé qué materiales utiliza la gente para estudiársela. ¿Existe algún manual o algo en lo que confiar o tenemos que elaborarlos nosotros?

    Muchas gracias y un saludo!

    • Traductor Jurado

      25/04/2017 at 12:14

      Gracias María. La verdad que es difícil conocer la fecha del examen de traductor jurado con tanta antelación, sí.

      Los materiales que la gente puede utilizar para preparar la primera prueba son normalmente libros de gramática española básica. Si buscas en libros de gramática para extranjeros, seguramente encuentres multitud de ejercicios.

      Un saludo.

      Traductor Jurado

  4. Hola, ¿alguien ha conseguido presentar la solicitud telemáticamente? Según lo último publicado la página web del MAEC está teniendo problemas pero quería saber si alguien lo había conseguido.

    gracias

    • Traductor Jurado

      25/04/2017 at 12:13

      Hola Alia. Gracias por tu consulta sobre la presentación telemática de la documentación para el examen de traductores jurados. Según parece, han arreglado la web, por lo que debería estar funcionando bien. ¿Sigues teniendo problemas?

      Un saludo.

      Traductor Jurado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑