Lista de admitidos y fecha del segundo examen de traductor jurado

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ya ha publicado la lista de aptos del primer ejercicio, así como las fechas en las que tendrá lugar el segundo ejercicio correspondiente al examen de traductor jurado 2015. En este artículo te explicamos todo.

admitidos-examen-traductor-jurado

La lista de admitidos y fecha del segundo examen de traductor jurado se puede consultar en la web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Entre los admitidos figuran en torno a 250 aspirantes a traductor jurado que se enfrentarán muy pronto al segundo examen. Mientras que el primer ejercicio medía sus aptitudes en lengua española y conocimientos de economía y derecho, en este segundo ejercicio deberán demostrar su capacidad como futuros traductores jurados mediante la realización de dos pruebas sin diccionario para textos simples (traducción directa e inversa) y una tercera prueba con diccionario para un texto económico/jurídico (traducción directa). En la entrada sobre la convocatoria del examen de traductor jurado se detallan más datos al respecto.

 

La convocatoria del segundo ejercicio del examen se ha dividido en tres bloques de idiomas:

  1. Examen de traductor jurado del lunes 15 de junio de 2015 a las 10 horas para alemán, neerlandés, urdu, búlgaro, finés, armenio, persa, albanés.
  2. Examen de traductor jurado del martes 16 de junio de 2015 a las 10 horas para italiano, griego, ucraniano, bielorruso, hebreo, latín y turco.
  3. Examen de traductor jurado del miércoles 17 de junio de 2015 a las 10 horas para árabe, rumano, japonés, indonesio y húngaro.

Los tres exámenes se celebrarán en el mismo lugar, que será la Escuela Diplomática sita en Paseo de Juan XXIII número 5 de Madrid.

Los idiomas que no sean los citados han quedado fuera de la lista de admitidos.

 

Recuerda que en nuestra sección de exámenes dispones de los modelos de examen de traductor jurado de años anteriores que pueden ayudar a preparar el examen.

No obstante, recibimos muchas consultas sobre qué cursos de traducción jurada / jurídica seguir y es difícil poder dar una respuesta. El examen ha cambiado en esta convocatoria, por lo que es una sorpresa lo que depare a los nuevos aspirantes. Sin embargo, sí podemos adelantar que sin el trabajo personal y un arduo estudio sobre derecho y economía, será difícil aprobar un examen que ya de por sí es muy difícil.

En la web de Traducción Jurada Oficial puedes consultar la sección “enlaces”, en la que encontrarás innumerables diccionarios, glosarios y recursos para traductores jurados en varios idiomas.

Si bien en esta ocasión no se ha convocado examen de traductor jurado de inglés, para el futuro con respecto a este idioma recomiendo consultar dos publicaciones muy útiles de Alcaraz Varó y Hughes para tener una base sobre traducción jurada:

Legal Translation Explained Manchester. Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes. St. Jerome Publishing, 2002.

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes. Editorial Ariel, 1997.

¿Conoces bibliografía que crees que puede resultar útil para otros compañeros de otros idiomas? ¡Mándanos un mensaje y comenta en la parte de abajo para contribuir y que la comunidad se beneficie!

Existen innumerables cursos en la red que pueden ayudar a los aspirantes, pero primero es mejor preparar el material de estudio por cuenta propia, de modo que se pueda aprovechar cualquier curso accesorio para ganar confianza y conocimientos adicionales. Si deseas descubrir los entresijos del mundo de la traducción jurada, estate atento a la celebración del próximo taller de traducción jurada en algún Lenguando. Asimismo, puedes unirte a la página de Traductor Jurado Oficial en Facebook para estar al tanto de las últimas novedades. También cuentas con un grupo especializado de consultas de traducción jurada, jurídica y técnica en Facebook, aunque solo se pueden publicar consultas lingüísticas o específicas sobre estos campos.

 

1 Comentario

  1. Hola!
    Enhorabuena por el blog! Es magnifico.
    Tengo una duda que plantear.
    Inicie licenciatura en Filología,termine el primer ciclo y pase al plan Boloña y me quedan 20 créditos por tener el titulo del Grado.
    En alguna convocatoria aceptaban titulos incluidos en el nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior.
    ¿Seria posible que me presente al examen? Tenga en cuenta que tengo otra licenciatura extranjera no homologada pero hice un curso de doctorado y obtuve la suficiencia investigadora de una Universidad española.
    Muchas gracias de ante mano!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑