Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada


¿Es posible aplicar otro sello con nuestros datos además del sello normativo en el que exclusivamente deben figurar nombre del traductor jurado, combinación lingüística y número? (Rodrigo Mencía)

Sí. La Oficina de Interpretación de Lenguas responde que, mientras se cumpla a rajatabla con la normativa, cualquier dato adicional o circunstancia que queramos reflejar se puede indicar siempre y cuando no contravenga dicha normativa ni la legislación. Por tanto, sería posible utilizar el sello con nuestros datos para que el organismo de destino cuente con nuestra información personal siempre que no lo utilicemos para certificar la traducción (ya que el único sello válido para este efecto sería el normativo actual). Esta pregunta tiene trascendencia si atendemos las exigencias de ciertos organismos como los de Estados Unidos y Canadá, que suelen pedir que figuren exhaustivamente los datos del traductor jurado de inglés o francés, según corresponda para estos países.


Solicitud del nuevo carné y modificación del sello de traductor jurado. (Rodrigo Mencía / Alba Pérez)

carné-traductor-juradoPara solicitar el nuevo carné es necesario descargarse el formulario 790 (TASA POR LA EXPEDICIÓN, SUSTITUCIÓN, DUPLICACIÓN O MODIFICACIÓN DEL CARNÉ DE TRADUCTOR/A – INTERPRETE JURADO/A) Código 039. Hay que marcar la casilla «Sustitución» si solamente se quiere cambiar el viejo carné por el nuevo (sin más modificaciones). El precio (a la fecha de esta publicación) es de 6,12 euros. Se puede presentar y pagar ante diversas entidades colaboradoras, es decir, casi cualquier banco en España (solamente se permite hacer el pago por transferencia en el caso de realizar el pago desde el extranjero, tal y como figura en la página 4 de dicho modelo). Una vez hecho el pago, se enviará «el ejemplar para la Administración» (en papel y debidamente sellado por el banco) y una fotografía tamaño carné a la Oficina de Interpretación de Lenguas mediante su presentación en una delegación de gobierno o directamente por correo POSTAL a la siguiente dirección:

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

Oficina de Interpretación de Lenguas

Plaza de la Provincia, 1

28012 Madrid

El código postal para las instituciones oficiales es el 28071, así que ambos son válidos. No obstante, en Correos me han indicado que si se utiliza el código postal real correspondiente a la ubicación de destino (en este caso, 28012), el envío llega antes que usando el oficial (28071).  No se aceptan envíos del formulario por correo electrónico ni fax. No obstante, no es necesario mostrar el nuevo sello a la Oficina de Interpretación de Lenguas.


Queda claro que ahora resulta obligatorio adjuntar una copia del documento original y que se debe fechar y sellar. Pero, ¿se debe sellar y fechar nada más? ¿No se debe firmar? (Rodrigo Mencía / Ana Gómez Hidalgo)

Según la OIL, solo es obligatorio cumplir con lo que dice la norma, por lo que firmarlo o no queda a decisión y criterio del traductor jurado. La fecha se puede agregar manuscrita o mediante un fechador automático (un sello con rueditas para elegir día, mes y año).

Independientemente de lo respondido por la Oficina de Interpretación de Lenguas, comento que algunos compañeros han sugerido la posibilidad de hacer sellos con fechadores incluidos. Si la OIL ha rechazado sellos por ser redondos en lugar de cuadrados, no se puede garantizar que acepten un sello con fechador incluido. Además, el problema de los fechadores automáticos es que tienen una cantidad de años marcada y luego habría que volver a hacer otro. Por otra parte, habría que tener dos (uno por idioma) ya que cada uno tiene los meses en un idioma distinto.


En cuanto a fechar los originales, ¿se debe hacer con fechador automático, ordenador o de manera manuscrita? (André Höchemer)

La OIL responde que en todo lo que no se especifique expresamente, el Traductor/a-Intérprete Jurado/a aplicará su mejor criterio. Por tanto, es posible cualquiera de las posibilidades siempre que en las copias del original adjuntas a la traducción jurada figure la fecha, tal como se solicita en el texto de la orden.


¿En el sello debe indicarse la combinación lingüística o solo el idioma extranjero? ¿Se pueden incluir teléfono o correo electrónico? ¿Qué forma debe tener el diseño del sello? (José Sergio Pajares)

En cuanto a los interrogantes que surgieron sobre el nuevo sello, la OIL nos ha aclarado algunos de los puntos. En primer lugar, nos confirmaron que sólo debe indicarse el idioma para el que estamos habilitados, ya que el español es común a todos. También nos confirmaron que no se pueden incluir datos como el correo o el teléfono, ya que se pretende que el nuevo sello sea definitivo y no incluya datos que puedan variar con el tiempo. En lo que respecta a la forma, se indica que el único modelo que se debe utilizar es el rectangular sin preferencia por un color en particular. Una vez elegido, deberá remitirse al correo de la OIL (interpretes.jurados@maec.es) para su validación.

sello-traducción-jurada


¿Es posible incluir datos adicionales en la traducción? (José Sergio Pajares)

 Un tema controvertido es si podemos incluir el número de páginas totales de la traducción, quién la ha solicitado y si hay anexos (las copias del original) a la misma. Pues bien, la OIL nos respondió que «[d]eben respetarse los modelos de sello y certificación que constan en la Orden. No deben modificarse. No hay norma alguna, por otra parte, que impida que en las traducciones se hagan las precisiones que cada Traductor/a-Intérprete Jurado/a estime conveniente y de la forma que le parezca». Por ello, aconsejamos que estos datos se incluyan si el traductor lo cree conveniente pero siempre fuera de la certificación y sin modificar esta o su traducción literal.


¿Cómo se debe añadir la certificación? ¿Aparte o en la misma traducción? (José Sergio Pajares)

En lo que respecta a la certificación, nos indican que esta deberá ir junto al propio texto de la traducción y nunca en un folio aparte, pues no tendría sentido.


¿Puede un traductor jurado traducir sus propios documentos? (José Sergio Pajares)

Sobre si es posible que un traductor-intérprete jurado traduzca sus propios documentos, nos comentan que es posible si la institución receptora no tiene inconveniente.


¿Es posible presentar una traducción jurada de partes de un documento y no de su totalidad? (André Höchemer)

El término ‘completa’ se refiere, obviamente, a la correspondencia entre el original del que se ha pedido la traducción y ésta, pero puede tratase de un fragmento de un texto, un capítulo de un libro, etc., siempre que el original quede debidamente identificado.

En esta sentido, es necesario también tener en cuenta qué exige el organismo que pide la traducción, ya que si bien resulta posible hacer traducciones parciales, tal como responde la OIL, si el organismo de destino pide traducciones completas, no aceptará partes.


¿Cuándo se convocarán los exámenes para traductores e intérpretes jurados? (Rodrigo Mencía)

En las próximas semanas, pero hay que estar pendientes de que la convocatoria se publique en el BOE para más información sobre el tema.

73 Comentarios

  1. Marta López de Eguílaz

    10/12/2014 at 11:22

    Hola, compañeros:

    Yo ya he solicitado la sustitución de mi antiguo carné y os recomiendo que cuando mandéis las tasas adjuntéis una fotografía tamaño carné con vuestro nombre y número de TIJ por detrás, puesto que os la van a pedir.

    Un saludo,

    Marta López de Eguílaz

    • Alba Pérez Blanco

      10/12/2014 at 13:26

      Efectivamente, Marta, es indispensable adjuntar una fotografía para el nuevo carné. Acabamos de incluir este dato al artículo. Gracias.

  2. Buenas tardes,
    Primeramente gracias por la información porque es de mucha ayuda y en segundo lugar, en cuanto a la certificación yo siempre la he puesto al final de la traducción en una hoja aparte, ¿ahora se debe incluir debajo de la traducción?

    En cuanto a adjuntar los originales, ¿deben ser fotocopias compulsadas o pueden ser fotocopias de los documentos escaneados que nos envían?

    Gracias

    • Traductor Jurado

      11/12/2014 at 00:02

      Hola Elisabet:

      Tal como respondió la OIL al compañero Sergio Pajares, ellos dicen que no tiene sentido incluir la certificación en una hoja aparte, por lo que deberías incluir la certificación al final de la traducción.

      En cuanto a lo de los originales, los traductores jurados no somos notarios, por lo que no hace falta que sean fotocopias compulsadas. No podemos hacer nada con un documento original ni tenemos autoridad para exigirlo. Pueden ser tranquilamente copias escaneadas o recibidas por otros medios telemáticos.

      Un saludo.

  3. Esta recopilación de dudas resueltas va a ahorrar muchas horas a los afectados y a la OIT. Acabo de resolver una de las dudas que tenía. ¡Gracias por vuestro esfuerzo y saludos!

  4. ¡Hola!
    En primer lugar, ¡muchas gracias por la información! Resulta muy útil…

    Veo que son dudas que se han planteado a la Oficina de Interpretación de Lenguas. ¿Sabéis dónde se pueden plantear nuevas dudas? He buscado en la página del Ministerio, pero no encontré una sección de dudas.

    ¡Muchas gracias!

    • Traductor Jurado

      10/12/2014 at 23:59

      Gracias María por tu comentario. Para ponerte en contacto con la Oficina de Interpretación de Lenguas, en el artículo damos la dirección de contacto y el correo electrónico. Puedes ponerte en contacto con esos datos o incluso llamar al Ministerio y pedir que te pasen. Si resuelves alguna consulta, no dudes en hacernos llegar la información.

      Un saludo.

  5. paula pérez

    10/12/2014 at 19:24

    ¿Ésto significa que ya no valen las traducciones ni los sellos anteriores?, ¿tengo que cambiar el sello inmediatamente?

    • Traductor Jurado

      10/12/2014 at 23:55

      Hola Paula:

      No. Si te fijas en el artículo, verás que al principio ponemos el enlace a nuestro artículo resumen de la nueva normativa. Allí explicamos la nueva normativa en detalle y se especifica claramente que tienes 2 años de plazo para cambiar el sello y 5 para el carné. Las traducciones anteriores siempre tendrán plena validez, ya que actualmente puedes seguir usando tu sello de traductora jurada de siempre. Pero recuerda que tienes 2 años para cambiarlo. Lo único que cambia que debes hacer a partir del 15 de noviembre es que debes adjuntar obligatoriamente una copia del original (antes no se indicaba que era obligatorio) y que debes “sellarla y fecharla” (a la copia). Si lees el resumen, lo encontrarás todo bien explicado: http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/novedades-normativa-traductor-jurado-2014/

  6. paula pérez

    16/12/2014 at 21:57

    muchísimas gracias

  7. Pilar Palacios

    17/12/2014 at 15:25

    ¡Hola!
    Muchísimas gracias por los resúmenes y comentarios. Son de gran ayuda. Yo tengo una duda, aunque en realidad ya está resuelta, porque ha quedado claro que la certificación no se puede modificar. El caso es que yo siempre en la certificación he puesto “traducción ….. del documento adjunto que me fue entregado por correo electrónico”. Yo no sé vosotros, pero yo es raro que vea algún original en papel y hace tiempo alguien me sugirió introducir ese “que me fue entregado por correo electrónico” en la certificación para ahorrarme problemas y cubrirme un poco las espaldas. Esto ahora lo tendré que quitar, pero quería saber si realmente la mayoría veis los originales y no hace falta dicha aclaración o el hecho de adjuntar una copia del documento que hemos traducido ya sería suficiente para aclarar que has traducido ese y no cualquier otro. Quizá es una pregunta absurda, pero para mí tenía mucho sentido esta aclaración, para evitar dudas sobre posibles falsificaciones o modificaciones de un documento.
    Ya me diréis qué opináis.
    Un saludo y mil gracias ante todo.
    Pilar

    • Hola Pilar:
      Yo desde hace años que no veo un solo original. Y realmente, aunque lo viese, ¿para qué? ¿Qué autoridad tenemos los traductores jurados para pedir ver un original? Si te doy un original de Singapur, firmado y sellado por las autoridades de ese país, ¿cómo puedes saber que es original o no? Y aunque lo pudieses averiguar (fuera de tus funciones), ¿para qué? Por eso la OIL por fin ha dejado bien claro que los originales no se tocan y obliga a poner una fotocopia del original en nuestra traducción jurada. Yo no veo en absoluto necesario indicar si lo has recibido electrónicamente o en mano, ni tampoco como muchos indican “quién” te lo ha entregado. Vuelvo a repetir, ¿para qué? ¿Cambia algo que lo entregue Juan o la madre de Juan? ¿Si no lo entrega el titular lo vas a rechazar? A mí no se me ocurre una sola razón para que alguien encargue una traducción jurada a nombre de otro para perjudicarlo, e incluso podrían decirte que “Yo soy Juan” al retirarla y no tendrías ninguna autoridad para pedirle su documentación. Por eso, para algo tengo guardados los correos electrónicos y la correspondiente factura. Las falsificaciones lamentablemente se pueden hacer siempre, hagas lo que hagas, mientras el Ministerio no implemente algún sistema más fiable para garantizar que una traducción es real. Realmente, cualquiera puede ir a una copistería, pedir un sello por 50 euros, y comenzar a firmar con un sello igual al tuyo, una certificación igual a la tuya y una firma igual a la tuya. Por más que pongas “recibido por X medio”, no cambia nada. En el futuro, si se autorizasen las traducciones juradas firmadas digitalmente, lo ideal sería tener un registro con un n.º de protocolo o de seguridad que permita la comprobación en línea de la autenticidad del documento. Pero las cosas de Palacio van despacio 🙁

      • Pilar Palacios

        17/12/2014 at 15:55

        Hola de nuevo:
        muchísimas gracias por el comentario. La verdad es que tiene sentido lo que dices, pero me quedo mucho más tranquila sabiendo que el procedimiento habitual para el resto de la gente es igual que el mío. Es una chorrada, pero es algo me que dijo en su momento un profesor de la facultad y, por alguna extraña razón, se me quedó metido y ahora me ha creado dudas. Sin más. Lo dicho, mil gracias y toda la razón.
        ¡Un saludo y a pasar buena tarde!

  8. Pilar Palacios

    18/12/2014 at 08:52

    ¡Buenos días!
    Otra cosa…
    ¿Sólo hay que fechar (además de sellar y firmar quien quiera) las páginas de la copia del documento original que se adjunta o también las de la traducción que acabamos de hacer, es decir, todo lo que se presenta?
    Mil gracias.

  9. ¡Muchas gracias por toda la información!

    Mi duda es con respecto a la información adicional que podemos añadir, pero que no puede modificar ni formar parte de la fórmula de legalización o de su traducción literal. Si añadiera un párrafo para indicar el número de páginas de la traducción y el de la copia que se adjunta, ¿dónde debería hacerlo para que se considerara conforme a la Orden?

    Muchísimas gracias.

    • Traductor Jurado

      24/12/2014 at 10:44

      Hola Belén: tal como ha respondido el Ministerio y como se desprende de la orden, mientras no modifiques la fórmula de certificación de la traductor jurada, cada traductor jurado puede añadir la información que considere pertinente y en el lugar que estime oportuno. Esto quiere decir, antes, después, en otra página, etc.

  10. Perdonad, alguno sabe porque en el listado d intérpretes jurados a unos le sale la dirección, email y tlf y a otros no?
    Y otra pregunta, el sello tiene medidas obligatorias?

    • Hola Kathy:

      En la lista de traductores-intérpretes jurados del Ministerio, la antigua, hay intérpretes que pasaban sus datos y otros que no, por lo que esa es la razón por la cual no figuran dirección, correo electrónico, teléfono, etc. Cada traductor jurado elige qué datos dar. Algunos se declaraban como no activos y eliminaban sus datos para que no los molestasen.

      En cuanto al sello, no hay medidas obligatorias en la normativa, por lo que nuevamente nos remitimos a lo que dice la OIL: todo lo que se dude y que no figure en la normativa se puede hacer, en principio, siempre que no sea ilegal ni ilógico. Si quieres hacerte un sello enorme supongo que te lo rechazarán. Otra cosa es que te pidas un tamaño estándar (ni gigante ni diminuto).

  11. El código postal a donde se manda el modelo 790 es 28012 o 28071?

  12. Buenos días, muchísimas gracias por reunir toda la información, es una ayuda estupenda.
    Yo ya he solicitado el sello nuevo, justo me ha llegado esta mañana y lo he enviado escaneado a la OIL. Me surge una duda, ¿puedo utilizarlo ya para las traducciones que haga de ahora en adelante o tengo que esperar a que me confirmen la validación?
    ¿Alguno de vosotros ya ha hecho este trámite y sabría contestarme?
    Un saludo y gracias de nuevo,
    Sandra

    • Alba Pérez Blanco

      05/01/2015 at 11:47

      Hola, Sandra:

      Es mejor que esperes a que la Oficina de Interpretación de Lenguas te dé su visto bueno para empezar a usar el nuevo sello. A mí, me contestaron por correo electrónico el mismo día que les envié el sello escaneado. Es posible que tarden más debido a las fiestas, pero siempre puedes llamarles directamente.

      ¡Suerte!

      ACTUALIZACIÓN: La OIL informó a varios compañeros que no es necesario enviarle el sello escaneado.

  13. Perdonad mi ignorancia, pero aún sigo sin entender el tema de adjuntar una copia del documento original fechada y sellada. Por ejemplo, si un cliente me pide una traducción jurada de una partida de nacimiento original ¿cuales son los pasos que debo seguir exactamente?

    Gracias de antemano.

    • Hola Antonio:

      Nunca es molestia. Si un cliente te pide la traducción jurada de un documento, debes hacer una fotocopia o pedir que te lo envíe escaneado, haces la traducción, firmas y sellas la traducción, certificas la tradución y luego sobre los originales estampas tu sello y pones la fecha en la que certificas. Nada más. No hace falta firmar los originales. Yo los firmo igualmente, pero hay traductores jurados que no.

  14. ¡Muchísimas gracias por toda la información!
    Me ha sido de gran utilidad. Mi única duda, tonta sin duda, es qué tengo que hacer primero: ¿el sello y enviarlo al MAE con mis datos, y luego solicitar el carné o al revés?
    ¡Gracias!

    • Hola Montse:

      Son dos procesos independientes y los puedes hacer en el orden que quieras. Si haces tu sello de traductora jurada primero o haces el carné, da igual. De hecho, el carné cambió antes que esta normativa nueva del sello de traductor jurado, por lo que no hay problema. Si necesitas ayuda con los pasos, avisa que te indicamos.

      Un saludo,

      Rodrigo

  15. Traductora

    09/01/2015 at 12:17

    Hola a todos, tengo una pregunta/curiosidad acerca del nuevo carnet de Traductor-Intérprete Jurado. A aquellos que ya disponéis de vuestro carnet nuevo, ¿cuánto ha tardado aproximadamente la OIL del MAEC en enviarlo? Supongo que tardarán bastante, ya que yo les hice llegar a principios de diciembre por correo certificado todos los requisitos y documentos que pedían, y aún no sé nada…Gracias de antemano

    • Alba Pérez Blanco

      12/01/2015 at 13:13

      Yo también solicité el nuevo carné a principios de diciembre y todavía no lo tengo, me dijeron que tardan un par de meses. La OIL envía tu nuevo carné a la delegación de gobierno correspondiente y de allí te avisan para que pases a recogerlo.

  16. Muchísimas gracias por toda la información. Por si os ayuda, llamé esta mañana para preguntar acerca del número de traductor. En mi nombramiento (2010) aparecían cuatro dígitos (xxxx/lic) en la esquina inferior izquierda del papel y no coincidían con mi número en la lista actualizada. Pensé que había algún error pero me han confirmado que el correcto es el de la lista, que el otro simplemente es un número de registro y no tiene que ver. Un saludo a todos.

  17. Buenas tardes,

    Tengo una duda respecto a la traducción jurada. ¿Hay que fecharla y firmarla en todas sus páginas o sólo en la última?
    Un saludo.

    • Traductor Jurado

      05/02/2015 at 13:22

      Hola Cristina:

      “5. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas.”

      Por otro lado, no confundas el original con la traducción. Tu traducción debe ir sellada y firmada (pero no necesariamente fechada salvo en la certificación).

      Un saludo.

  18. Hola, queda claro que el nuevo sello sólo debe de figurar el nombre del traductor jurado, la combinación lingüística y número de TIJ. Me pregunto si es posible personalizar el sello, por ejemplo que todo el contenido (del sello) aparece en mayúsculas, usar un formato de letras diferentes para cada información (Times New Roman para el nombre , y Arial para la combinación lingüística… etc.) o que el borde del sello sea doble.

    La razón por el cual hago esta pregunta es que el nuevo formato de sello es fácil de falsificar, es decir que cualquiera puede crear un nuevo sello idéntico al que tenemos los traductores jurados, puesto que la información que aparece en el sello es muy sencilla. Sin embargo, con el sello antiguo la posibilidad de falsificar es muy baja. Gracias.

    • Hola:

      Yo lo pregunté y me contestaron que las cuestiones relativas al tipo de letra, mayúsculas y minúsculas y géneros podíamos adaptarlas a nuestra conveniencia mientras quedara todo legible y en sello rectangular.

  19. Hola, me gustaría saber cuál es nuestro número de TIJ o dónde podemos consultarlo para incluirlo en el nuevo sello. Muchas gracias.

    • Dado que en el carnet actual no figura.

      • Traductor Jurado

        25/05/2015 at 11:40

        Hola Lourdes:

        Tu número de traductor jurado figura en la lista de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, al lado de tu nombre.

        Espero haberte ayudado.

        Un saludo,

        Traductor Jurado

  20. Hola,
    Voy a solicitar el nuevo carné y en el formulario 790, apartado 17, pide “Nº de inscripción en el Registro de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as”. ¿Este número es nuestro número de TIJ que aparece en la lista de Traductores-Intérpretes Jurados del Ministerio? ¿O es otro número diferente? Si es otro, ¿dónde lo puedo encontrar?
    Gracias,
    Fernando

    • Traductor Jurado

      07/09/2015 at 16:57

      Hola Fernando:

      Gracias por tu consulta sobre el número de traductor jurado y el nuevo carné de la Oficina de Interpretación de Lenguas. Tal como comentas, el número de traductor jurado “de toda la vida” que aparece en la lista es ese “número de inscripción en el Registro de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as”. ¿Ya lo has solicitado? ¿En cuánto tiempo te lo han enviado?

      Un saludo,

      Traductor Jurado

  21. ¡Hola! ¡Me uno a las felicitaciones y os agradezco vuestro esfuerzo, compañeros!

    Tengo un par de dudas con las que espero no robaros mucho tiempo y que me podáis ayudar.

    ¿Qué datos incluís vosotros en el sello adicional? ¿Nombre, dirección, correo electrónico y número de teléfono? ¿Incluís el NIF? Desconocía que algunos países los exigiesen (si bien la mayoría de esos datos ya figuraban en el sello anterior). Por otro lado, ¿dónde añadiríais ese sello: en cada una de las hojas de la traducción, también en las copias selladas y fechadas o únicamente una vez, por ejemplo, después de la certificación final?

    Y la otra cuestión relacionada con el carné: si aprovecho la renovación para cambiar la dirección de correo electrónico, tengo que marcar la casilla de “modificación” también, ¿verdad?

    ¡Muchas gracias!

    • Traductor Jurado

      07/09/2015 at 15:09

      Hola Andrés:

      Gracias por tus palabras y comentarios sobre el Blog. La verdad que nos encanta poder ayudar a la comunidad de traductores jurados.

      Con respecto a lo del sello adicional, nosotros utilizamos el sello anterior y punto. Si tuviéramos que escoger nosotros mismos un sello adicional, seguro que mantendríamos todos los datos del anterior e incluiríamos el NIF. Realmente no es que un país lo exija o no, sino que muchas veces son organismos en cada uno de estos países. Algunos clientes nos llegan con instrucciones del Colegio de Enfermería (por ejemplo) en donde se indica claramente que la traducción deberá estar hecha por un traductor jurado habilitado y el sello de traductor jurado deberá incorporar su nombre, cargo, dirección y teléfono, entre otros. También se podría “imprimir” al final de la traducción. En cuanto al lugar en donde se usaría este sello adicional, yo diría que en cualquier parte, ya que la normativa solamente exige el uso del sello normativo y ni siquiera indica si debemos sellar todas las páginas o solo al final. Yo personalmente sello y firmo todas las páginas (no vaya a ser que un cliente con mala fe edite alguna), pero sé de compañeros que no lo hacen. Por tanto, el uso del sello de traductor jurado adicional podrá ser como mejor te venga y según cada ocasión. Sí me parece menester aclarar que en la certificación debe usarse el normativo y, después (o antes), se puede usar el sello adicional.

      Con respecto al carné de traductor jurado, efectivamente deberás marcar modificación.

      Gracias nuevamente por leernos.

  22. ¡Hola!

    Tengo una duda. Acabo de hacerme el nuevo sello pero ahora no sé si tengo que ir al ministerio o cómo proceder para que me lo validen.
    Gracias y saludos

    • Traductor Jurado

      15/09/2015 at 18:36

      Hola Ofelia:

      El procedimiento es muy parecido al que explicamos en el artículo sobre cómo obtener el nuevo carné de intérprete-traductor jurado. Según nos han comentado por e-mail desde la Oficina de Interpretación de Lenguas, no tienes que desplazarte y, con enviar una copia escaneada de tu sello de traductora jurada sería suficiente.

      Espero haberte ayudado.

      Un saludo,

      Traductor Jurado

  23. ¿Sabéis si en el sello se tienen que poner los dos géneros “traductor/a…” o pones solo el tuyo? Es decir “Traductora – Intérprete Jurada de INGLÉS”.

    Gracias.

    • Alba Pérez Blanco

      24/09/2015 at 08:39

      ¡Hola!

      Lo correcto es que en tu sello figure tu género. En el mío figura: TRADUCTORA-INTÉRPRETE JURADA DE FRANCÉS

      Un saludo.

  24. Hola:
    Tengo un par de dudas. En mi caso, además de sustituir el carné por el nuevo modelo, quiero cambiar mi correo electrónico. ¿Debería marcar entonces el motivo de “modificación” también?
    Por otro lado, en la tercera página del modelo 790, en la parte de autoliquidación aparecen tres apartados en blanco…Supongo que no debemos añadir nada, ¿no?
    ¡Gracias!

  25. ¡Hola! Muchas gracias por esta página, la verdad es que leyendo las respuestas estoy resolviendo bastantes dudas, aunque todavía me queda una duda:
    ¿Me podríais por favor decir el correo electrónico al que tengo que enviar la impresión de mi sello para que me den el visto bueno y poder usarlo?
    Muchas gracias de antemano

  26. Buenas tardes:

    Un par de consultas:

    – Se sigue usando el visé o estaría desaconsejado, veo que no se nombra para nada en la normativa
    – Se puede omitir una de las funciones, si ya no se ejerce, es decir, poner en el sello simplemente traductor jurado o intérprete jurado

    Muchas gracias por toda la información facilitada

  27. Susana Morales

    09/02/2016 at 09:09

    ¡Hola!
    A ver si podéis ayudarme … en el caso de las traducciones juradas que vayan a entregarse en el extranjero, también sería aplicable el requisito de incluir la copia sellada y fechada?

    Muchas gracias

  28. Hola, buenos días:

    Tengo un par de dudas:

    1. He leído la respuesta OIL sobre lo de poner la formula certificadora en el mismo folio que la traducción pero estoy traduciendo unos certificados académicos y no cabe en el mismo folio, se queda en otra hoja ¿créeis que habría algún problema?
    He de añadir que mi traducción es para el extranjero, no para el MAEC, así que considero que el hecho de solicitar traducción jurada es más un criterio de calidad/fiabilidad y no creo que haya problema con esto, ¿qué opináis?

    2. ¿Ya no hay que firmar y sellar cada una de las hojas traducidas?

    ¡Muchas gracias!

    • Traductor Jurado

      11/10/2016 at 12:31

      Hola María:

      Gracias por tu consulta sobre traducción jurada.
      1) Por una cuestión de seguridad y de lógica, no debería ponerse un sello en una hoja suelta, ya que cualquiera podría quitarlo y ponerlo con otra documentación. Existen muchas soluciones para evitar esto.
      a) La primera es ampliar los márgenes superior/inferior/laterales del documento de Word. Con esto ganarás espacio.
      b) También puedes reducir la letra. Por ejemplo, si la tienes en 12, puedes reducirla a 11,5 o incluso 10.
      c) En el peor de los casos, si no hay manera, porque ya has reducido la letra, el formato no te lo permite o has llevado los márgenes al límite, es tan simple como imprimir tu certificación y sellar por la parte de atrás de la hoja. O sea, imprimes todo, firmas y sellas, das vuelta a la última hoja, la metes en la impresora e imprimes la certificación por el lado que no habías utilizado.

      2. No existe ninguna normativa que diga que se deben sellar y formar cada una de las hojas traducidas (ni tampoco existía antes). Solo se exige el sello en la certificación. Desde el último cambio normativo también se pide que se “sellen y fechen” las fotocopias del original. En cualquier caso, la lógica debería imperar nuevamente para que la traducción jurada no pueda ser modificada, por lo que lo más coherente sería sellar y firmar cada hoja de la traducción también. Entiendo que esto puede ser un verdadero tedio cuando los documentos tienen 60 o 100 páginas, pero es lo que hay. La otra opción es que el cliente pueda modificar alguna hoja a su antojo y meter cuantas páginas quiera o quitar cuantas no le gusten.

      Espero haberte ayudado con tus dudas.

      Un saludo,

      Traductor Jurado

  29. Buenas tardes,
    Por favor, necesitaría un consejo:
    ¿Cómo podría cambiar (actualizar) los datos: dirección del local, correo electrónico… que aparecen en el listado oficial de traductores? A mí ya me ha llegado el nuevo carné, pero la necesidad de cambiar el local me surgió después…
    No haría falta cambiar de nuevo el carné porque no viene reflejada ni la dirección ni el teléfono.
    ¡Muchas gracias!
    Saludos.

    • Traductor Jurado

      17/10/2016 at 10:54

      Hola Corina:

      Gracias por tu consulta con respecto a modificar datos personales como traductora jurada. Sí que se pueden cambiar, pero no es necesario que acudas personalmente ni que envíes nada por correo postal. Puedes enviar la documentación por correo electrónico al correo oficial de la Oficina de Interpretación de Lenguas y ellos se encargan de actualizar tus datos de traductora jurada.

      Espero haberte ayudado.

      Traductor Jurado

  30. Buenas tardes,
    Mi pregunta es de qué forma podría solicitar la actualización de mis datos (dirección, correo electrónico) en la Lista actualizada de Traductores/as – Interpretes/as Jurados/as.
    Menciono que ya tengo el nuevo carné y los datos del carné quedarían sin cambios.
    Gracias.

    • Traductor Jurado

      20/10/2016 at 12:12

      Hola Corina. Claro, tus datos se pueden actualizar sin problema si escribes a la Oficina de Interpretación de Lenguas y les dices qué ha cambiado. El carné de traductora jurada no indica dirección ni datos que puedan modificarse, a menos que tengas todavía el anterior.

      Traductor Jurado

  31. Buenos días:

    yo me hice el nuevo sello y comencé a utilizarlo , pero no sé por qué no lo envié para que me lo validaran y lo he solicitado ahora, ¿sabéis qué puede pasar?

    Gracias

    • Traductor Jurado

      18/10/2016 at 13:54

      Hola Ana:

      La verdad que no puedo decirte qué puede pasar si has hecho el nuevo sello de traductora jurada y no lo has informado al Ministerio. Lo normal sería que mientras no haya ningún problema legal no haya consecuencias. Ahora bien, eso no está ni en tus manos ni en las mías. Si alguna autoridad consulta al Ministerio y manda tu traducción, podrían decirte algo, pero no sé exactamente qué. Puedes informar a la OIL sobre esto para que te aconsejen. Mejor admitir un error que intentar pasarles por encima y terminar escaldados. Seguro que todo genial.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

      • Muchas gracias por tu respuesta. Creo que sería lo mejor informar, sí. Espero que no haya ningún problema…
        Un saludo,
        Pilar

      • ¡Hola de nuevo!

        solo quería confirmar que he preguntado en la OIL el tema de haber utilizado el sello sin su confirmación y me han dicho literalmente “Ningún problema”. Supongo que al tenerlo ya aceptado funciona con carácter retroactivo o algo así… No sé, pero bueno, lo comento por si acaso alguien estaba en la misma situación.

        Un saludo,

  32. ¡Buenos días!

    Me han vuelto a responder de la OIL y me han dicho “No hay problema. En realidad, no hay ninguna disposición que establezca que se debe remitir el sello para que reciba nuestro visto bueno.”

    Así que reconfirmado que no pasa nada si a alguien le ha pasado como a mí.

    Un saludo,

    • Hola,
      yo he enviado el nuevo sello a la OIL para registrarlo y me han dicho lo siguiente:
      No hace falta que lo envie. Hay que senalar que este es un tramite innecesario: no hay norma que disponga que la OIL tenga que dar su aprobacion al nuevo sello. Asi que, la verdad, estoy un poco hecha un lio porque no se si tengo que registrarlo de nuevo en la Subdelegacion del gobierno de mi ciudad. Por lo que no me queda claro si ya puedo empezar a usarlo o no, y si el antiguo aun es valido.

      • Traductor Jurado

        15/11/2016 at 16:40

        Gracias Marina por tu aportación. Parece ser que están recibiendo avalanchas de sellos para “aprobar” y han visto que no tienen necesidad de hacerlo, así que como ellos digan en cada momento. No te preocupes que no pasa nada. El sello nuevo es el válido. El antiguo ya no sirve a partir de mañana.

  33. Buenas tardes, tengo una duda con respecto al sello, a ver si me pueden ayudar a resolverla. Soy de Canarias pero vivo en Barcelona. El caso es que yo me hice mi sello nuevo hace como un año pero nunca notifiqué ni envié nada al Ministerio, aparte, no ejerzo como Traductor, sino que hice el sello y nunca lo he llegado a utilizar. ¿Alguien sabe si habría algún problema si lo notifico ahora? Porque ya estoy fuerísima de plazo. Muchas gracias de antemano! Saludos y feliz año.

    • Traductor Jurado

      25/04/2017 at 12:46

      Hola Alejandro:

      El Ministerio ha aclarado tu duda a varios compañeros y no, ya no es necesario notificar la modificación del sello. Simplemente lo modificas y empiezas a usarlo, siempre que cumpla con los requisitos establecidos por la normativa.

      Traductor Jurado

  34. Buenos días!
    En primer lugar quería agradecerte tu gran labor y toda la información que nos facilitas. ¡Es un gran trabajo!
    Recientemente un cliente me ha comentado que creía necesario que le sellara el documento original (en la lengua de origen) que me ha dado a traducir y eso me ha planteado la duda. Yo nunca lo he hecho y no le veo sentido. ¿Puedo sellar un documento original? ¿Qué valor tiene mi sello sobre un documento original, si no es sobre mi traducción? Me gustaría saber tú opinión al respecto.

    • Traductor Jurado

      25/04/2017 at 12:32

      Hola Covadonga:

      Efectivamente, desde la publicación de la última normativa en 2014, sellar un documento original no solamente es absurdo sino también erróneo. La normativa deja bien claro que se debe hacer una fotocopia del documento que debe ir sellada y fechada. Por tanto, queda totalmente fuera del ámbito del traductor jurado sellar o certificar o tocar cualquier original. Tu sello sobre un original, por otra parte, no tiene ningún valor, ya que somos fedatarios de la traducción, no del contenido ni de la veracidad del original. Por tanto, es un disparate que un funcionario o un cliente pidan eso.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

  35. Buenas Noches,

    Dónde tiene que poner un traductor jurado su firma? En cada página de una traducción o solamente una vez al final de todas las páginas?

    • Traductor Jurado

      05/09/2017 at 04:48

      Gracias Inés por tu consulta sobre la firma del traductor jurado. El Ministerio de Asuntos Exteriores no dice nada concreto con respecto a esto y la normativa solamente especifica que la traducción jurada debe ir sellada y fechada en las páginas fotocopiadas del original, mientras que deberá ir sellada y firmada en la página que contenga la certificación. A partir de ahí, depende de lo que quieras. Yo, por cuestiones de seguridad, prefiero firmar y sellar todas las páginas (y también fechar las originales). Es lo que yo personalmente puedo recomendarte, pero entiendo que quizás a otros traductores jurados les guste de otra manera en sus traducciones juradas. Yo también te recomiendo que estampes tu sello de traductora jurada y firmes encima de él y no fuera, así como que tu sello toque partes de la traducción. De esta manera, si quieren hacer cualquier modificación les será más difícil.

      Espero haberte ayudado.

      Traductor Jurado

  36. Bruno Moreira

    01/12/2017 at 11:50

    Hola,

    En 2006 necesité de hacer una traducción jurada de mi expediente académico y el traductor jurado me ha sellado los originales. Yo no le pedí que lo hiciera y pensaba que él estaba haciendo lo correcto (no tenia ningún motivo para dudarlo, una vez que es un profesional). Ahora (2016), he solicitado la equivalencia del titulo, he presentado toda la documentación y en el ministerio de educación me piden los originales sin el sello del traductor. Yo les he explicado que esos eran los originales, que el traductor los había sellado y que yo pensaba que lo estaba haciendo bien. Después de esta explicación siguen sin aceptar los documentos originales (por tener el sello del traductor). He intentado llamar al ministerio de asuntos exteriores y dicen que no me pueden ayudar (que mire la normativa), he llamado al ministerio de educación y dicen que no pueden aceptar los documentos porque estan sellados por el traductor. No sé que hacer. Son documentos que tendré dificultad en obtener otra vez, en los que he gastado mucho dinero y que están invalidados sin que yo tenga la culpa. Me pueden dar alguna información como debo proceder? Gracias
    Bruno

    • Traductor Jurado Oficial

      01/12/2017 at 16:25

      Hola Bruno:

      Gracias por tu consulta sobre el sellado de los originales de tu traducción jurada. Lamentablemente, esto es algo que sucede muchas veces debido a la ignorancia de la normativa por parte de algunos compañeros o de la intención de tener “un seguro” al retener el original para que el cliente vuelva a recogerlo y pague. Antes del cambio de normativa de 2014, nosotros ya avisábamos que los originales no se debían sellar precisamente por este motivo. A partir del cambio normativo, la obligatoriedad de sellar una fotocopia y NUNCA los originales quedó patente, ya que antes era ambiguo y no quedaba claro. Sin embargo, al trabajar diariamente como traductores jurados con clientes y organismos de todas partes era evidente que no se podían sellar los originales, ya que son documentos cuya alteración está prohibida o que, de alterarse, pasarían a formar parte indivisible de la traducción jurada. Como indicas que la documentación la tradujiste en 2006, realmente no podrías exigirle responsabilidad al traductor jurado, ya que en la normativa no figuraba claramente que debía sellar y firmar el original o una copia, aunque fuese algo obvio. No indicas si tu documentación es española o extranjera ni si la estás presentando en España o en un país extranjero. Supongo que hablas del ministerio de educación español y que tu documentación es extranjera. ¿Brasileño? ¿Portugués? Lo pregunto por tu apellido, pero evidentemente, podrías ser de cualquier parte. Hasta ahí lo relativo a traducción jurada.

      Lo que no tengo claro es cuáles son las condiciones de aceptación de documentos del Ministerio de Educación español, ni si están prevaricando al exigirte que un sello no esté en un original que es el original. No es un sello desconocido, ya que los traductores jurados estamos autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, por lo que este problema sería más lógico si tuviese lugar con una autoridad extranjera que con una española. Esto tendrías que consultarlo quizás con un abogado. Yo puedo recomendarte a uno, aunque también puedo adelantarte que podrías presentar una instancia de información al respecto de todo esto ante el Ministerio de Educación para que te contesten por escrito y de forma oficial todo esto que te están diciendo. De esa manera tendrías una prueba de lo que te digan y, en caso de estar prevaricando, podrías denunciar al funcionario.

      Por último, lo más recomendable pienso yo que sería pedir una copia de la documentación en la universidad en tu país y asunto zanjado. Entiendo que puede ser injusto, que puede incluso costar dinero y tiempo, pero es que cualquier otra solución también será igual. Si no es mucha molestia, ¿podrías indicarme finalmente cómo resuelves esto? Lo digo porque me gustaría crear una entrada (si me lo permites) indicando tu caso (sin poner tu nombre) para que otras personas que lleguen al blog sepan cómo proceder si les ha pasado lo mismo.

      Lamento mucho lo que te ha pasado y espero que otros clientes y traductores jurados estén atentos a esto para que no pase con otra gente.

      Un saludo

      Traductor Jurado

      • Bruno Moreira

        04/12/2017 at 07:51

        Hola,
        Muchas gracias por la respuesta.
        Mi documentación es extranjera (Portugal) y la estoy presentando en España ( el problema es con un autoridad española – ministerio de educación español).
        Hice la solicite de equivalencia inicial en diciembre 2016. Me han contestado (en Mayo), pidiendo los originales sin el sello del traductor. Fui a una delegación del ministerio de educación a explicar el tema y me dicho para volver a enviar la documentación y exponer la situación (que los documentos eran originales pero que el traductor (traductor jurado reconocido por el ministerio de Asuntos Exteriores) lo había sellado (e que yo pensaba que lo había hecho bien – no tenia ningún motivo para dudarlo). Lo hice, volví a enviar todo (En Agosto) con esa información y me volvieron a contestar (en Septiembre) con lo mismo (pidiendo los originales sin el sello del traductor). Volví a la delegación del Ministerio de Educación para volver explicar la situación y dicen que no pueden hacer nada. Que yo hice lo que podía, pero que si ahí (en Madrid?) se empeñan en no aceptarlo lo tengo complicado…. y aquí estoy….

        Respecto a pedir un nuevo expediente no es tan fácil, porque no es solo el expediente pero el expediente + otros certificados que no vienen con el expediente (declaraciones con ECTS, duración del curso, nota max, nota mínima, etc). Distinta información que piden para solicitar la equivalencia(y que no constaba en el expediente). Además tendría que volver a solicitar las traducciones de todos estos documentos. pero ya veo que no tendré otra solución.

        Lo que me molesta más es que vaya a la delegación del Ministerio de educación y que llame al ministerio de Asuntos exteriores exponiendo la situación y no haya nadie que me intente aclarar e intente ayudar a solucionar esto. Creo que eso es lo peor…

        Una vez más, muchas gracias por la info.

        un saludo,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑