Modelos de exámenes

Modelos de examen de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores

Como traductores jurados, entendemos la importancia de prepararse adecuadamente para poder presentarse al examen y superarlo con éxito.

Primero, facilitamos un enlace con la prueba común del examen tipo test de español y sus correspondientes respuestas:

EXAMEN TIPO TEST DE ESPAÑOL PARA TRADUCTORES JURADOS 2015 (con respuestas en la última hoja)

EXAMEN TIPO TEST DE ESPAÑOL PARA TRADUCTORES JURADOS 2016 (con respuestas en la última hoja)

Se ofrece el programa oficial actualizado desde el siguiente enlace:

PROGRAMA DEL PRIMER EJERCICIO DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO

Para la segunda parte, a fin de que los traductores candidatos puedan contar con modelos para traducir, ofrecemos  una lista exhaustiva de los exámenes de distintos años y para muchísimos idiomas:

MODELO DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO PARA TRADUCCIÓN INVERSA, COMÚN A TODOS LOS IDIOMAS, DEL AÑO 2016


MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE FRANCÉS

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE PORTUGUÉS

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE ALEMÁN

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE ITALIANO

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE RUSO

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE RUMANO

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE ÁRABE

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE POLACO


A continuación, podrás consultar directamente los enlaces a los exámenes de los idiomas de los cuales hay menos modelos disponibles que en los casos anteriores:

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE BÚLGARO

Examen de traductor jurado de búlgaro – Directa – 2007

Examen de traductor jurado de búlgaro – Inversa – 2007

Examen de traductor jurado de búlgaro – Jurídica – 2007

Examen de traductor jurado de búlgaro – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de búlgaro – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de búlgaro – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE GRIEGO

Examen de traductor jurado de griego – Directa – 2007

Examen de traductor jurado de griego – Inversa – 2007

Examen de traductor jurado de griego – Jurídica – 2007

Examen de traductor jurado de griego – Directa – 2008

Examen de traductor jurado de griego – Inversa – 2008

Examen de traductor jurado de griego – Jurídica – 2008

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE NEERLANDÉS

Examen de traductor jurado de neerlandés – Directa – 2009

Examen de traductor jurado de neerlandés – Inversa – 2009

Examen de traductor jurado de neerlandés – Jurídica – 2009

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE CHINO

Examen de traductor jurado de chino – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de chino – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de chino – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE COREANO

Examen de traductor jurado de coreano – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de coreano – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de coreano – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE ESTONIO

Examen de traductor jurado de estonio – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de estonio – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de estonio – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE JAPONÉS

Examen de traductor jurado de japonés – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de japonés – Inversa – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE LATÍN

Examen de traductor jurado de latín – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de latín – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de latín – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE PERSA

Examen de traductor jurado de persa – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de persa – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de persa – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE TURCO

Examen de traductor jurado de turco – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de turco – Inversa- 2010

Examen de traductor jurado de turco – Jurídica – 2010

 

MODELOS DE EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO DE UCRANIANO

Examen de traductor jurado de ucraniano – Directa – 2010

Examen de traductor jurado de ucraniano – Inversa – 2010

Examen de traductor jurado de ucraniano – Jurídica – 2010

 

 

61 Comentarios

  1. ¡Muy útil! Mil gracias, Rodrigo. =)

    Alessandra

    • Traductor Jurado

      28/01/2015 at 10:20

      Es un placer 🙂

      • Hola! Es perfecto! Y existe algún modelo del primer examen de caracter general? gracias de antemano!

        • Traductor Jurado

          29/01/2015 at 18:53

          Hola Sonia. Gracias por tus palabras. Todavía no hay modelos ni muestras del examen tipo test de las convocatorias para traductores jurados, por lo que habrá que esperar para ver cómo lo hacen, qué piden, etc. Igualmente, el temario dicen que puede ir cambiando de convocatoria a convocatoria, así que habrá que estar atentos. ¡Ánimo!

  2. Dominique Schotten

    05/02/2015 at 17:08

    Muchas gracias Rodrigo, es de gran ayuda!!

  3. Hola, gracias por los modelos, lástima que no hay de las nuevas lenguas convocadas 🙁 .
    Una pregunta: ¿cuánto tiempo te dan en el examen para traducir un texto?
    Gracias.

    • Traductor Jurado

      14/02/2015 at 09:09

      Hola Tatevik. El tiempo del primer ejercicio es de 90 minutos.
      El segundo ejercicio se divide en tres partes. Las partes A y B se harán en un plazo de 2 horas mientras que la parte C tendrá 90 minutos de duración.
      El examen oral de interpretación consecutiva durará 20 minutos.

      • Muchas gracias y por casualiad saben el primer examen cuántas preguntas tiene y entre cuántas respuestas hay que escoger?

        • Traductor Jurado

          14/02/2015 at 12:08

          Claro. Fíjate que está actualizado ya en el artículo (lee la parte del examen tipo test nuevamente así como de las otras pruebas). Son 50 preguntas y hay que tener bien 25. Dura 90 minutos y son preguntas sobre gramática y terminología 🙂

  4. Hola,yo soy de Valencia y mi pregunta es, donde tiene lugar el examen,en Madrid?

    • Traductor Jurado

      14/02/2015 at 09:08

      Exacto. El primer ejercicio tendrá lugar en Madrid durante mayo de 2015.
      El segundo ejercicio será en mayo o junio de 2015, también en Madrid.
      Y finalmente, el examen oral del tercer ejercicio se celebrará durante septiembre u octubre de 2015 en Madrid.

  5. Buenas tardes! Estoy mirando en la página web a ver si ha salido el listado de admitidos a la convocatoria de este año pero ni rastro. ¿Alguien que se haya presentado en años anteriores sabe cuándo suele salir?
    Muchas gracias!

  6. ¡Hola! En primer muchas gracias por la publicación. ¿Sabes cuándo fue la última convocatoria para francés? ¿Se sabe cuándo volverán a convocar?

  7. Buenos días! Primero decir que estoy encantada de haber encontrado esta página que me ha ayudado a orientarme un poco.

    Acabo de graduarme en Lenguas Modernas (aunque mi idea inicial fuese hacer Trad/Interp.). Ahora, me gustaría presentarme al examen de traductor jurado, y quisiera saber si en Santander tengo manera de prepararme tanto para francés, inglés y alemán, y así tener más posibilidades. Si supierais de algún centro/academia os lo agradecería mucho.
    Gracias de antemano,
    Un saludo. Melody

    • Traductor Jurado

      18/05/2015 at 17:50

      Hola Melody:
      Claro que puedes presentarte siempre que cumplas con los 3 requisitos: ser mayor de edad, tener nacionalidad española o de algún país miembro de la UE y tener título universitario de graduada o licenciada. En cuanto a lo que consultas de Santander, todos los exámenes de traductor jurado son en Madrid. No se celebran en ningún otro lugar. Tendrás que acudir a la capital. Y finalmente, sobre lo de los idiomas, ten en cuenta que la preparación en cada idioma debe ser muy exhaustiva. Si te crees capaz de preparar tres idiomas, lógicamente puedes, pero tendrás que pagar las tasas para cada uno de ellos y seguramente termines rendida o no puedas presentarte a alguno si el examen es el mismo día a la misma hora (este año, por ejemplo, no se han celebrado exámenes de traductor jurado de francés ni de inglés, pero sí de alemán, y si en el futuro coinciden los exámenes, no te daría tiempo a hacerlos todos y tendrías que acudir a varias convocatorias).

  8. Hola a todos,
    alguien me sabría decir si para noviembre – diciembre 2015 saldrá la otra convocatoria y este año se convocará italiano?

    Muchas gracias.

    Un cordial saludo.

    • Traductor Jurado

      13/07/2015 at 07:50

      Buenos días ¿Gandalf?. Saludos a Frodo 🙂

      No es posible indicarte si saldrá un idioma u otro en las próximas convocatorias para el examen de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. Eso lo decide el propio Ministerio pero no sabemos qué tiene en cuenta. Como dije en otro comentario a otra compañera, de inglés y francés hay muchos, por lo que es más o menos entendible la reticencia a sacar convocatorias muy seguidas (que no quiere decir que sea justo hacerlo así, pero es la realidad). De italiano sacaron este año. Normalmente no hay dos convocatorias en un año. Con suerte, hay otra el año que viene. Mantente al tanto de la convocatoria para traductor jurado de italiano a través de nuestro blog o de la página del Ministerio.

      • Hola,
        muchas gracias de verdad. Pues la verdad es que en junio llamé al Ministerio de Asuntos Exteriores y me dijeron que casi seguro para enero del 2016 saldrá italiano porque enero 2015 salieron otros idiomas como Albanés. No sé si ahora será cierto o no. Además prepararse las traducciones de otros años que se encuentran en este blog estaría bien de cara al examen?

        Muchas gracias de verdad.

        saludaré a Frodo jaja

        • Traductor Jurado

          07/09/2015 at 16:37

          ¡De nada Gandalf! Pásate por aquí a descargarte los exámenes y si consigues nuevos modelos no dudes en enviarlos. Esperamos contar contigo como traductor jurado para 2016.

          Un abrazo.

  9. No veo modelos de examen para el idioma húngaro

    • Traductor Jurado

      07/09/2015 at 16:58

      Estimada Alba:

      Gracias por tu consulta sobre modelos de examen de traductor jurado de idioma húngaro. Lamentablemente, no tenemos modelos para este idioma. Si tienes alguno y quieres compartirlo, le harías un gran favor a la comunidad.

      Espero que hayas encontrado alguno.

      Un abrazo,

      Traductor Jurado

  10. Hola!
    Primero de todo muchas gracias por el material muy útil que subiste y por tus ganas de responder a nuestras preguntas. A mi me gustaría dar los examenes para el griego. Tienes alguna idea de como podría prepararme para los examenes? Me imagino que lo tendre que hacer por mi cuenta pero no se donde encontrar material.

    Muchas gracias 🙂

    • Traductor Jurado

      07/09/2015 at 15:14

      Hola Eirini:

      Gracias por tu mensaje y feilcitaciones. De verdad nos complace ayudar a los traductores jurados o compañeros que quieren iniciarse en esta magnífica profesión.

      Sobre los exámenes de traductor jurado de griego, el material del que disponemos es el publicado en el apartado de Modelos de exámenes de griego. Siempre estamos al acecho a ver si conseguimos nuevos modelos, pero en los idiomas que no hablamos es difícil. Por tanto, agradeceré enormemente si puedes enviarnos lo que consigas para ayudar a la comunidad. Si no encuentras nada, puedes utilizar todo tipo de documentación legal, como por ejemplo artículos del BOE, noticias de revistas de economía y temas legales, sentencias judiciales, artículos de constitución de empresas, etc. Lo más importante es que te empapes de la terminología de traducción jurada. Nunca vas a abarcarla toda, pero cuanto más rápido accedas a ella y más conocimiento tengas, más sencillo te será aprobar el examen.

      Traductor jurado

  11. Hola,
    en septiembre llamé al ministerio de asuntos exteriores para saber la fecha de los exámenes de italiano como traductor jurado… y me dijeron que aun no sabían las fechas. Ahora me acabo de dar cuenta que el primer examen ya se ha hecho, es correcto? me sabe decir si efectivamente ya se me ha pasado la fecha del examen?

    Pues muchas gracias.

    P.S: si ya es imposible presentarse ahora, ¿me podrías decir cuando podría salir la convocatoria para el 2016?

    Muchas gracias.

    Un cordial saludo.

    Gandalf

    • Traductor Jurado

      26/10/2015 at 06:38

      Hola Gandalf:

      Gracias por tu consulta sobre el examen de traductor jurado de italiano. Si llamaste en septiembre de 2015, lo que te dijeron es cierto, ya que como podrás ver en el artículo de la convocatoria al examen de traductor jurado que publicamos hace meses, el examen se convocó en enero de 2015 y todavía están a la espera de terminar la tercera fase del examen. Por tanto, hasta que termine esta convocatoria, no van a abrir otra nueva. Por otra parte, no existen normas al respecto, por lo que puede que no saquen ninguna convocatoria en 2016, o que la publiquen y sea de algunos idiomas y de otros no. Lamentablemente, no se puede saber hasta que lo hagan. Cuando sea así, lo publicaremos. Hasta entonces, no existen noticias al respecto ni se puede esperar nada.

      Un saludo,

      Traductor Jurado

  12. En primer lugar mi enhorabuena por el blog y gracias por los modelos de exámenes de las dos primeras pruebas, pero me gustaría saber más sobre la tercera: la interpretación consecutiva. Por lo que he visto en Internet, para conferencias y entrevistas (no sé si vale también para interpretación en juzgados), hay técnicas de toma de notas y memorización.

    Un cordial saludo,
    Angela

  13. Hola. Sé que no tiene que ver con este hilo, pero es el que veo activo. Me gustaría saber qué tengo que hacer para traducir mi expediente académico y enviarlo a una universidad en Estados Unidos. En la universidad no me explican muy bien. Solo me han dicho que la institución que traduce tiene que hacerles llegar la traducción en sobre sellado, que no puedo enviarla yo. ¿Dónde se puede hacer este trámite en Madrid? Saludos y muchas gracias, María

  14. Giada Sperandep

    19/01/2016 at 10:19

    Hola a todos!
    Que guay vostro blog!!
    Soy Giada y soy italiana. Pregunta: Cual es la manera mas breve para obtener la omologaciòn de mi titulo en Espana?
    Sin la omologaciòn no puedo tampoco escribirme a los examenes….
    Un abrazo desde mi isla bonita…Sicilia!!

  15. Hola!
    Para presentarse al examen es obligatorio tener la nacionalidad española. Yo no soy española pero mi marido sí.
    Sabes cuando habra convocatoria para ucraniano?

    • Traductor Jurado

      03/02/2016 at 13:20

      Hola Iryna:

      Los requisitos los explicamos claramente en el resumen de la normativa de traductores jurados. En la orden pone claramente que los candidatos deberán ser españoles o ciudadanos de un país de la unión. Si tu marido es español y tú eres ucraniana, no importa, ya que Ucrania hasta la fecha no ha ingresado en la UE.

      Con respecto a tu pregunta sobre la convocatoria de traductores jurados de ucraniano, lamento informarte que no hay novedades todavía.

      Un saludo,

      Traductor Jurado

  16. buenas tardes,

    lo primero, darte las gracias por los modelos de Examen, son muy útiles para ir preparándose.
    sabes cuando podremos empezar a presentarnos para el Examen? he mirado en la web de Exteriores, pero no ponen nada aún, y yo pensaba que iba a ser para Enero ya. me gustaría presentarme para francés, aunque como leí en otro comentario tuyo, puede que no salga este año…

    saludos,

  17. Buenos días,
    Me gustaría presentarme al exámen, pero no tengo la Licenciatura de Filología homologada (sólo traducida y apostillada), pero sí que tengo el Máster de Traducciones Específicas de la Universidad de Sevilla. Mi duda es si me pueden dejar que me examine con el diploma del Master. Muchas gracias.

  18. ¡Hola!
    ¿Alguien sabe en qué consiste exactamente la última prueba del examen? Me refiero a la de interpretación oral con el tribunal. ¿Qué temas pueden abordarse en esa prueba? Es que no encuentro información sobre esa prueba en concreto. Gracias por adelantado. 🙂

    • Hola Omar! Pues pone que se trata de una interpretación consecutiva así que imagino será. Cualquier tema de actualidad que te pidan interpretar medienta el sistema de toma de notas de consecutiva. Imgino que directa.

  19. Hola a todos!Tengo una duda. Si solamente tengo homologado el bachillerato aqui en España igual me podria presentar al examen de Traductor jurado?

  20. Manuel Moreno

    31/03/2016 at 10:58

    Muchas gracias. Información muy útil y un trabajo muy sistematizado y ordenado.

  21. Visan Madalin Nicolae

    27/05/2016 at 07:48

    Hola a todos/as ,soy Nicolae,me gustaria preguntar algunos de los requisitos para poder presentarse al exanen de traductor,es necesario un titulo universitario? Valdria una formacion profesional como auxiliar juridico? Gracias!

    • Alba Pérez Blanco

      27/05/2016 at 14:42

      Hola, Nicolae:
      Es necesario que seas licenciado o graduado universitario para poder presentarte a los exámenes de traductor-intérprete jurado en España. En concreto, los requisitos son:
      Requisitos para participar en los exámenes.
      1. Los interesados en participar en los exámenes para la obtención del título de
      Traductor/a-Intérprete Jurado/a deben reunir los siguientes requisitos:
      a) Ser mayor de edad;
      b) Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión
      Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza;
      c) Poseer un título español de Grado o Licenciatura, o cualquier título incluido en el
      nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior, o un título
      extranjero que haya sido homologado a alguno de aquéllos por el Ministerio de Educación,
      Cultura y Deporte.
      2. Los requisitos indicados en el apartado anterior deben concurrir el día de
      finalización del plazo de presentación de solicitudes de admisión y subsistir en el momento
      del nombramiento.

      Te recomiendo que leas el texto de la convocatoria: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/Convocatoria%20en%20el%20BOE-A-2016-2647.pdf

  22. Lucía García Valcárcel

    01/07/2016 at 07:11

    Muchas gracias por compartir estos modelos de examen y enhorabuena por el blog. 😉

  23. ¿Hay material para prepararse la parte teórica?

  24. Hola. En primer lugar expresar mi alegría por haber encontrado este blog :-). Quiero obtener el título de traductora jurada del polaco al español. ?Dónde puedo enterarme sobre las convocatorias para el exámen? Gracias y saludos

    • Traductor Jurado

      25/10/2016 at 09:56

      Hola Wioletta:

      Gracias por tu consulta sobre la convocatoria de examen de traductor jurado de polaco. Sin embargo, nosotros no disponemos de esta información y, hasta que sale la convocatoria, tampoco nadie puede saberlo. Debes estar atenta a la página oficial de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores para cuando salga la convocatoria.

      Espero haberte aclarado.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

  25. Buenos días! Me gustaría presentarme al examen de letón en 2017. Dónde puedo ver cuales serán los idiomas para el año 2017? Cuándo suele salir la convocatoria? Ha salido letón alguna vez? Tengo que mostrar mi interés en los exámenes de letón-español para que lo incluyan o como funciona esto? Gracias de antemano.

    • Traductor Jurado

      25/10/2016 at 09:54

      Hola María:

      Gracias por tu consulta sobre cómo hacerte traductora jurada de letón. Lamentablemente, no se puede saber con anterioridad a la convocatoria cuáles serán los idiomas que se convocarán, por lo que la misma información que tienes tú es la misma que tenemos nosotros. Puedes escribir a la Oficina de Interpretación de Lenguas para consultar sobre este idioma, pero tampoco creo que puedan indicarte si se convocarán o no.

      Espero haberte aclarado algo.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

  26. Buenos días,

    ¿Cuándo suelen comunicar las fechas de los exámenes de acceso? Por ejemplo para presentarse en 2018, a partir de cuando durante el año 2017 dirán algo?

    ¿Vosotros aconsejáis seguir una formación especializada para prepararse o estudiar por su cuenta?

    muchas gracias

  27. Muchas gracias por este artículo tan ilustrativo. ¿Cuándo y cómo podemos saber qué idiomas se convocarán para 2017?
    Muchas gracias

    • Alba Pérez Blanco

      06/12/2016 at 22:53

      Estimada Lucía:

      Es una buena pregunta. Lo que te recomiendo es que llames directamente a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (913791621), ya que son los que mejor pueden informarte al respecto.

      Saludos.

  28. Buenos días
    Quiero empezar un curso de preparación al examen de Interprete/Traductor Jurado y me interessa el idioma chino, ya que tengo 2 carreras (una en idioma y cultura china y la segunda en idiomas e instituciones económicas y legales de Asia) más 3 certificados de idioma chino otorgados por 3 universiade de Pekín.
    Me gustaría obtener alguna información sobre la convocatoria del 2017, he visto que los idiomas del examen cambian cada año y me pregunto si ustedes ya saben los idiomas de este año. Además, me gustaría saber si mis carreras podrán ser homologadas por el Ministerio de Educación español.
    También me gustaría saber si podrían aconsejarme algúna escuela que ofrezca clases de preparación a distancia/online.
    Perdonad mi español, pero soy italiana!
    Gracias y saludos.

  29. Buenos días,

    Estoy interesada en prepararme para el examen de Intérprete/jurado en chino.
    Al igual que serena, me gustaría saber si alguien puede aconsejarme algún centro que imparta formación específica al respecto y en este idioma en concreto.

    Muchas gracias.
    Raquel

    • Traductor Jurado

      13/03/2017 at 14:31

      Gracias Raquel por tu consulta sobre convertirte en traductora jurada de chino. La realidad es que a partir del cambio de normativa y nueva modalidad de examen los centros están en proceso de adaptación, por lo que no sabría indicarte. Por otro lado, son muchos los candidatos que se preparan sin acudir a ningún centro. La realidad es que los criterios tan amplios de corrección no permiten que ningún centro te pueda asegurar que apruebes el examen. Otra cosa es que por preferencia personal decidas contar con la ayuda de algún centro. Igualmente, repito que no podemos recomendarte ninguno porque no tenemos referencias.

  30. Leroy Sánchez

    09/02/2017 at 01:07

    Pregunta importante: he visto que examenes de alemán hay de muy pocos años, significa eso que no suelen convocar el alemán?? Ya que hay intervalos de 5 años en tus exámenes de alemán…

    • Traductor Jurado

      25/04/2017 at 12:40

      Hola Leroy:

      Las convocatorias de examen de traductor jurado no siempre incluyen todos los idiomas. De hecho, en la de 2017 verás que solo se convoca el examen de traductor jurado de inglés. En algunos casos puede ser que no tengamos algunos exámenes de algunos años, pero igualmente ten en cuenta que los exámenes se convocan cuando el Ministerio quiere y para los idiomas que quiere solamente, tal como te he explicado.

      Un saludo.

      Traductor Jurado

  31. Hola:
    Si ya soy traductor jurado de un idioma y quiero presentarme al examen de otro idioma cuando salga la convocatoria, ¿tengo que volver a hacer la prueba común del examen tipo test de español?
    Un saludo

    • Traductor Jurado

      13/03/2017 at 13:49

      Hola Martín:

      En principio, la lógica me dice que deberías hacer el primer ejercicio del examen de traductor jurado solamente una vez, pero los únicos que pueden resolverte la duda son los de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Lo que no sé es cómo harías con el segundo ejercicio, ya que tendrías que hacer dos exámenes en la mitad de tiempo cada uno. Supongo que posible sería si fueran convocatorias distintas, o sea, dos años diferentes. Al ser la misma, a menos que seas un súper héroe, no creo que te dé el tiempo. Y si lo que quieres saber es si tendrías que repetir la prueba en otro año, sí, la tendrías que repetir cuando vuelvas a presentarte para el otro idioma.

      Un saludo.

      Traductor Jurado

  32. María Rubio

    05/05/2017 at 13:34

    Hola:
    ¿Todavía no se sabe nada de las fechas? Es la primera vez que me presento y no sé si es normal que tarden tanto. Tampoco veo que hayan publicado la lista provisional de inscritos y empiezo a pensar que hay fuerzas ocultas que impiden acceder a la información 🙁
    ¡Gracias!

    • Traductor Jurado

      11/05/2017 at 06:52

      Hola María:

      Gracias por tu consulta sobre las fechas del examen de traductor jurado. Lamentablemente, no se puede hacer nada hasta que publiquen la lista de admitidos. Como hubo problemas informáticos con la entrega de solicitudes por internet y tuvieron que ampliar la recepción de solicitudes unos días, es posible que se retrase un poco más, pero que no te extrañe porque no hay una normativa que obligue al Ministerio a celebrar las pruebas en un plazo establecido ni en un día en concreto. Ni siquiera hay obligación de convocar exámenes. Toca esperar 🙁

      Traductor Jurado

  33. Teresa Carriles

    02/08/2017 at 10:19

    ¡Mil gracias por vuestra ayuda, este blog es de enorme utilidad para los que nos estamos preparando para el examen!
    Me presento a la primera prueba en septiembre y, aunque he hecho la carrera de traducción y tengo algo de experiencia en agencias, todavía me queda mucho por aprender y me veo bastante verde, así que me haríais un favor enorme guiándome un poco. Además, llevo unos meses viviendo en Londres y trabajo en marketing así que necesito refrescar la traducción…
    Ya estoy practicando con los modelos de años anteriores pero querría saber si tendríais más del primer ejercicio (el tipo test).
    El resto de dudas son las siguientes:
    – ¿Tiene sentido corregirte las traducciones a ti mismo o es esencial buscar un preparador o alguien que te corrija? Ya no sé si llego un poco tarde…
    – Para la parte de terminología jurídica, ¿Preparas un temario con información de internet o sigues algún manual? También querría saber si es útil estudiarse más o menos un glosario.
    – Para la prueba con diccionario, ¿Aconsejáis utilizar el diccionario Alcaraz o algún otro?
    – ¿Sabes más o menos como va el criterio de corrección, se pueden cometer fallos?
    – También me preocupa la fase de interpretación, ¿suele ser de temas jurídicos o más bien general?
    En definitiva, cualquier consejo o material con el que puedas darme un empujón seria de mucha ayuda y te estaría eternamente agradecida.

  34. Buenos días,

    ¿Cuándo suelen comunicar las fechas de los exámenes de acceso? Para presentarse en 2018, a partir de cuando durante el año 2017 dirán algo?

    ¿Vosotros aconsejáis seguir una formación especializada para prepararse o estudiar por su cuenta?

    Muchas gracias

    • Hola Andrea,

      Simple y llanamente: cuando les parezca bien.

      Al contrario de lo que sucede con el resto de pruebas académicas que conozcas, no se publica ninguna fecha, sino que sale la convocatoria y se mantiene el “secreto” de las fechas hasta que buenamente les parece bien. La presente convocatoria salió en marzo de 2017. No se concretó ninguna fecha para la primera prueba hasta el mes de julio. La fecha para la segunda prueba se concretó en el mes de septiembre. Es decir, seis meses después de salir la convocatoria………… Eso quiere decir que desde que sale la convocatoria los candidatos deben estar pendientes durante meses de fechas que se publican con tan solo unas pocas semanas de antelación. Si trabajas o tienes previsto marcharte de vacaciones, lo tienes crudo!

      Creo que ya dice bastante. ¿Por qué es así? …….. Mala organización, como siempre.

      Para saber si tienes convocatoria en 2018 tendrás que consultar la página web del ministerio o el BOE. Aunque salga una convocatoria, tendrás que seguir pendiente día tras día hasta que por fin sean capaces de determinar una fecha.

      Suerte!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑