Página 2 de 5

CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2015


CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2015

Tras un largo tiempo de inactividad y sin convocatorias generales, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores finalmente publica la convocatoria oficial de exámenes para traductores jurados del MAEC. Recientemente publicábamos un artículo sobre los modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección en el que anunciábamos que la convocatoria estaba próxima, así como dábamos pautas para aprobar el examen y ofrecíamos completos ejemplos de los exámenes anteriores.

BOE examen traductor jurado

Se trata de la Resolución de 19 de enero de 2015, publicada en el BOE de 27 de enero de 2015, por la que se convocan los exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado.  Los exámenes tendrán lugar a partir del 16 de febrero de 2015 en el lugar y fecha que se anunciarán cuando corresponda. A día de hoy, la OIL NO SABE las fechas, por lo que hasta que se publiquen oficialmente es posible saberlas.

Los requisitos son:

Seguir leyendo

Modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección

modelos-examenes-traductores-jurados

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores ha confirmado que espera en breve confirmar una convocatoria de exámenes de traductores jurados, tras un largo período de inactividad y falta de información. Por ese motivo, consideramos que no hay mejor ocasión que esta para presentar un gran recurso para quienes estén preparándose para presentarse al examen y obtener el nombramiento de traductor jurado: el apartado de modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección. Asimismo, recuerda que la nueva orden también incorpora importantes cambios en la forma de trabajar, el carné y el sello. No olvides consultar el resumen de los nuevos cambios en la normativa para traductores jurados.

Seguir leyendo

Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada

Seguir leyendo

Novedades en la normativa para el traductor jurado 2014: cambio de carné, sello y certificación

La nueva Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado es toda una revolución en el campo de la traducción jurada. En este artículo, voy a mencionar los cambios más importantes que todo Traductor-Intérprete Jurado debe tener en cuenta.

Carné de traductor jurado

Nuevo carné 2014

Seguir leyendo

Traducción jurada a domicilio, escaneada o en mano. ¿Qué método elegir?

traductor-jurado-a-domicilioExiste cierta confusión con respecto a la entrega de una traducción jurada. Un traductor jurado dice que debe entregarse en persona, otro que puede enviarla, otros incluso la envían por correo electrónico. Algunos incluso ver el original en persona antes de entregar el documento. Pero, ¿cuál es el método de entrega de traducciones juradas correcto? ¿Es válido enviar traducciones juradas a domicilio? En este artículo se aclaran todas estas dudas.

 

Seguir leyendo

Copiar escudos o emblemas en traducciones juradas

¿Copiar o no copiar?

Marriage certificate sworn translator

La normativa sobre traducción jurada no contempla ni recomienda, aunque tampoco prohíbe, el uso de ciertos recursos informáticos para mejorar nuestras traducciones juradas. Sin embargo, parece que en ciertos círculos de traductores no queda claro si se puede reproducir el formato o ciertos elementos del documento original, como logos, emblemas, escudos, banderas, etc. Para determinar si se pueden copiar escudos o emblemas en traducciones juradas, en este artículo se citarán diversos ejemplos y normativas que arrojen algo de luz sobre esta duda recurrente.

 

Seguir leyendo

Encuentro de traductores e intérpretes en Lenguando Londres 2014 – Parte 1

Lenguando se celebró los días 13 y 14 de septiembre en Londres. Congregó a traductores, traductores jurados, correctores, así como otros profesionales de la lengua de toda Europa. Al igual que en el Lenguando de Valencia y de Madrid, no podía faltar a la cita como traductor jurado y pasar dos jornadas de talleres de traducción intensivas con nuevos y antiguos compañeros. Entre algunos de los ponentes encontramos a Valeria Aliperta, Xosé Castro, Gary Smith, Luisa Calatayud, Alberto Cabrerizo…Este artículo tiene por objeto presentar un resumen del encuentro de traductores e intérpretes en Lenguando Londres 2014, con los talleres a los que asistí.

Seguir leyendo

Encuentro de traductores e intérpretes en Lenguando Londres 2014 – Parte 2

Continuación del resumen del ENCUENTRO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LENGUANDO LONDRES 2014 – PARTE 1, en el que analizamos los detalles de las ponencias y talleres ofrecidos por Elena Martínez, Xosé Castro, Javier Mallo, Antonio Martín y otros

Lenguando

Mi agradecimiento especial a María Ferreiro por toda su ayuda y afecto durante mi estancia en Londres.

Seguir leyendo

Signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado… Initialled, paraphed, sealed, signed… ¿Cómo se traducen?

En traducción jurada de documentos notariales (poder notarial, artículos de constitución de sociedad, etc.), los traductores jurados solemos encontrarnos con unas fórmulas de firma y certificación de los notarios que parecen solaparse o no quedar claras en muchas ocasiones. Si los notarios españoles dicen signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado, ¿cómo se traducen al inglés? ¿Hay diferencias entre las palabras españolas y las inglesas initialled, paraphed, sealed, signed, por ejemplo? Dada la necesidad de precisión de nuestras traducciones juradas, es fundamental dejar claras las diferentes definiciones y opciones para poder transmitir el sentido adecuadamente. Sin embargo, en ocasiones no hay equivalencias absolutas para la traducción y simplemente puede valer lo que se utiliza habitualmente en la lengua de destino.

traductores jurados

Seguir leyendo

Diferencia entre solicitor y barrister, attorney y abogado y procurador

¿Cuál es la diferencia entre solicitor y barrister? ¿Y entre attorney y attorney-at-law? ¿Y entre abogado y procurador? Para los traductores jurados es fundamental traducir con precisión y añadir las notas correctas. En el presente artículo damos las claves para despejar estas dudas de una vez por todas. Para ofrecer una traducción jurada de calidad primero se deberá conocer un poco de cada sistema y entender cuáles son las principales diferencias y similitudes entre todos estos profesionales. Al final del artículo se ofrece un cuadro orientativo, pero se advierte que es necesario leer las explicaciones para entenderlo y saber qué se debe utilizar.

El sistema judicial de España no es igual que el de Reino Unido o Estados Unidos. Mientras que el derecho español deriva de la tradición jurídica romano-germánica, en los países de la Common Law (derecho común o anglosajón) las bases jurídicas se asientan sobre tres pilares fundamentales: la legislación (tanto leyes del Parlamento o del Congreso, así como legislación comunitaria), la jurisprudencia sentada por diferentes sentencias previas, y el sistema de Equity (por el que un juzgado hace justicia sin contar con legislación previa, principalmente aplicado a la propiedad de las tierras y trusts [fideicomisos]).

Seguir leyendo

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑