Etiqueta: traduccion jurada (página 1 de 2)

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los traductores jurados.

Brexit y traducción juradaSalida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia

Seguir leyendo

7 mitos sobre las traducciones juradas

Muchos clientes y compañeros tienen ideas incorrectas sobre la profesión del traductor jurado. En este artículo analizamos las ideas preconcebidas más comunes y explicamos cuáles son los argumentos que podemos utilizar si nos vienen con alguno de estos 7 mitos sobre las traducciones juradas.

dudas-traduccion-jurada

Seguir leyendo

Guía para obtener el nuevo carné de Traductor-Intérprete Jurado

El nuevo carné de los traductores jurados es una tarjeta similar al DNI o a una tarjeta de crédito, tanto en tamaño como en textura. Resulta mucho más profesional que el pedazo de cartón que teníamos antes. Además, tiene la ventaja de que es homogéneo en toda España. No tiene ninguna referencia de la comunidad autónoma, así que no provocará ninguna posible extrañeza si la presentas en cualquier otra ciudad.

Carné de traductor jurado

Nuevo carné 2014

Seguir leyendo

Traducción jurada a domicilio, escaneada o en mano. ¿Qué método elegir?

traductor-jurado-a-domicilioExiste cierta confusión con respecto a la entrega de una traducción jurada. Un traductor jurado dice que debe entregarse en persona, otro que puede enviarla, otros incluso la envían por correo electrónico. Algunos incluso ver el original en persona antes de entregar el documento. Pero, ¿cuál es el método de entrega de traducciones juradas correcto? ¿Es válido enviar traducciones juradas a domicilio? En este artículo se aclaran todas estas dudas.

 

Seguir leyendo

Signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado… Initialled, paraphed, sealed, signed… ¿Cómo se traducen?

En traducción jurada de documentos notariales (poder notarial, artículos de constitución de sociedad, etc.), los traductores jurados solemos encontrarnos con unas fórmulas de firma y certificación de los notarios que parecen solaparse o no quedar claras en muchas ocasiones. Si los notarios españoles dicen signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado, ¿cómo se traducen al inglés? ¿Hay diferencias entre las palabras españolas y las inglesas initialled, paraphed, sealed, signed, por ejemplo? Dada la necesidad de precisión de nuestras traducciones juradas, es fundamental dejar claras las diferentes definiciones y opciones para poder transmitir el sentido adecuadamente. Sin embargo, en ocasiones no hay equivalencias absolutas para la traducción y simplemente puede valer lo que se utiliza habitualmente en la lengua de destino.

traductores jurados

Seguir leyendo

Diferencia entre solicitor y barrister, attorney y abogado y procurador

¿Cuál es la diferencia entre solicitor y barrister? ¿Y entre attorney y attorney-at-law? ¿Y entre abogado y procurador? Para los traductores jurados es fundamental traducir con precisión y añadir las notas correctas. En el presente artículo damos las claves para despejar estas dudas de una vez por todas. Para ofrecer una traducción jurada de calidad primero se deberá conocer un poco de cada sistema y entender cuáles son las principales diferencias y similitudes entre todos estos profesionales. Al final del artículo se ofrece un cuadro orientativo, pero se advierte que es necesario leer las explicaciones para entenderlo y saber qué se debe utilizar.

El sistema judicial de España no es igual que el de Reino Unido o Estados Unidos. Mientras que el derecho español deriva de la tradición jurídica romano-germánica, en los países de la Common Law (derecho común o anglosajón) las bases jurídicas se asientan sobre tres pilares fundamentales: la legislación (tanto leyes del Parlamento o del Congreso, así como legislación comunitaria), la jurisprudencia sentada por diferentes sentencias previas, y el sistema de Equity (por el que un juzgado hace justicia sin contar con legislación previa, principalmente aplicado a la propiedad de las tierras y trusts [fideicomisos]).

Seguir leyendo

Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada (parte 2)

Continuación de los apuntes de Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada. También puedes consultar la PRIMERA PARTE.

Google+, ese ilustre desconocido (Alessio Demartis)
El traductor estrella: desata tu potencial (Laura Ramírez)
La publibicidad digital se alimenta de palabras (Javier Herrero)
Horrorismos, erratas y anacolutos (by Xosé Castro)t
Incorrecciones en vías de extinción (Pilar Comín)
Presentación de COSNAUTAS: soluciones en línea para la traducción biomédica (Laura Munoa)
Cómo hablar en público (Xosé Castro)

Seguir leyendo

Curso-Taller de Traducción Jurada en Lenguando

curso traducción jurada taller traductor juradoEl 7 y 8 de junio se celebrará en Lenguando un curso de Traducción Jurada ofrecido por Rodrigo Mencía. Está dirigido tanto a traductores jurados como a los no jurados que quieran colaborar en proyectos de esta especialidad. La crisis provocó que un gran número de trabajadores y empresas hayan decidido ampliar su mercado al extranjero, por lo que este sector está creciendo exponencialmente y ofrece actualmente importantes oportunidades de colaboración entre traductores. Seguir leyendo

Lenguando para traductores y correctores (primera parte)

Resumen de Lenguando

Los días 29 y 30 de abril de 2014 se celebró Lenguando, un evento para traductores, correctores, profesores y cualquier otro profesional de la lengua que quiera mantenerse al día, hacer contactos, pasarlo bien y, sobre todo, aprender (tanto de los ponentes como de los participantes). Si bien el evento no se centró en la traducción jurada, fuimos varios los traductores jurados que asistimos a estas jornadas.
traduccion traductores lenguando

En la edición de este año contamos con ponentes de prestigio como Xosé Castro Roig (@xosecastro), Aída González (@aidagda), Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), Elena Álvarez (@lirondos), Alberto Gómez Font (@GomezFont), y varios más de prestigio, aunque debíamos elegir a qué taller acudir, por lo que he listado algunos de los que he participado personalmente.

Gánate la vida como traductor (Xosé Castro)

Toma de notas para interpretación consecutiva (Gabriel Cabrera)

Interpretación susurrada (Aída González)

Redacción SEO (Xosé Castro)

(No te pierdas el resto de ponencias en la SEGUNDA PARTE del artículo sobre Lenguando para traductores y correctores)

Seguir leyendo

Traducción jurada de un certificado de penales

¿Cómo traduce un certificado de penales un traductor jurado?

Consideraciones generales

Cualquiera que se dedique a la traducción jurada se habrá topado alguna vez con este tipo de documento oficial. Para los que estamos en España, se suelen hacer inversas de español a lengua extranjera (inglés o francés suelen ser lo más usual), aunque también es muy común recibir documentos de este tipo emitidos en Estados Unidos, Francia, Gambia, Senegal, Nigeria, Marruecos, India, Pakistán, así como países de Europa Oriental.

Para proceder debemos entonces diferenciar dos tipos de enfoque: traducción directa y traducción inversa.

Seguir leyendo

Antiguas entradas

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑