Etiqueta: Traductor jurado (página 1 de 3)

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los traductores jurados.

Brexit y traducción juradaSalida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia

Seguir leyendo

PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO

Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos, fundamental para nuestra labor como traductores jurados, fue el cambio del sello de traductor jurado. En este artículo explicamos cómo presentar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el nuevo sello para poder jurar traducciones con arreglo a la nueva normativa.

sello de traductor jurado

Plazo para el cambio de sello de traductores jurados

Seguir leyendo

Convocatoria del examen para ser Traductor-Intérprete Jurado 2016


Convocatoria del examen para ser Traductor-Intérprete Jurado 2016

El 16 de marzo de 2016 se publicó la convocatoria oficial de exámenes para traductores-intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. El plazo para presentar las solicitudes es de 20 días naturales desde la fecha de publicación en el BOE y los exámenes tendrán lugar en Madrid a partir del 15 de abril de 2016.

Se pueden consultar modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección.

BOE examen traductor jurado

Los requisitos son:

Seguir leyendo

7 mitos sobre las traducciones juradas

Muchos clientes y compañeros tienen ideas incorrectas sobre la profesión del traductor jurado. En este artículo analizamos las ideas preconcebidas más comunes y explicamos cuáles son los argumentos que podemos utilizar si nos vienen con alguno de estos 7 mitos sobre las traducciones juradas.

dudas-traduccion-jurada

Seguir leyendo

La dura vida del autónomo vista por un traductor jurado

En muchos artículos se habla sobre lo difícil que es ser autónomo. Quizás algunas profesiones, como la mía, traductor jurado, sean más complicadas para este régimen económico de trabajo. Además de la dificultad de no tener paro (porque las condiciones para pedirlo son ridículas o poco convenientes), de empezar cada mes con -300 por tener que pagar la cuota de autónomo o de tener que hacer frente a todo tipo de trámites burocráticos, ser autónomo es complicado porque es como pertenecer a una secta o religión. Una vez que lo eres, ya no afecta solo lo económico, sino que afectará a tu vida familiar, emocional, sentimental, a tu salud y hasta a tu modo de ver la vida. Por eso me animé a escribir este artículo sobre la dura vida del autónomo vista por un traductor jurado. Mi experiencia al pasar por dos de las peores situaciones que he tenido que vivir.

traductor gata

Seguir leyendo

Lista de admitidos y fecha del segundo examen de traductor jurado

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ya ha publicado la lista de aptos del primer ejercicio, así como las fechas en las que tendrá lugar el segundo ejercicio correspondiente al examen de traductor jurado 2015. En este artículo te explicamos todo.

admitidos-examen-traductor-jurado

Seguir leyendo

CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2015


CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2015

Tras un largo tiempo de inactividad y sin convocatorias generales, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores finalmente publica la convocatoria oficial de exámenes para traductores jurados del MAEC. Recientemente publicábamos un artículo sobre los modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección en el que anunciábamos que la convocatoria estaba próxima, así como dábamos pautas para aprobar el examen y ofrecíamos completos ejemplos de los exámenes anteriores.

BOE examen traductor jurado

Se trata de la Resolución de 19 de enero de 2015, publicada en el BOE de 27 de enero de 2015, por la que se convocan los exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado.  Los exámenes tendrán lugar a partir del 16 de febrero de 2015 en el lugar y fecha que se anunciarán cuando corresponda. A día de hoy, la OIL NO SABE las fechas, por lo que hasta que se publiquen oficialmente es posible saberlas.

Los requisitos son:

Seguir leyendo

Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada

Seguir leyendo

Copiar escudos o emblemas en traducciones juradas

¿Copiar o no copiar?

Marriage certificate sworn translator

La normativa sobre traducción jurada no contempla ni recomienda, aunque tampoco prohíbe, el uso de ciertos recursos informáticos para mejorar nuestras traducciones juradas. Sin embargo, parece que en ciertos círculos de traductores no queda claro si se puede reproducir el formato o ciertos elementos del documento original, como logos, emblemas, escudos, banderas, etc. Para determinar si se pueden copiar escudos o emblemas en traducciones juradas, en este artículo se citarán diversos ejemplos y normativas que arrojen algo de luz sobre esta duda recurrente.

 

Seguir leyendo

Diferencia entre solicitor y barrister, attorney y abogado y procurador

¿Cuál es la diferencia entre solicitor y barrister? ¿Y entre attorney y attorney-at-law? ¿Y entre abogado y procurador? Para los traductores jurados es fundamental traducir con precisión y añadir las notas correctas. En el presente artículo damos las claves para despejar estas dudas de una vez por todas. Para ofrecer una traducción jurada de calidad primero se deberá conocer un poco de cada sistema y entender cuáles son las principales diferencias y similitudes entre todos estos profesionales. Al final del artículo se ofrece un cuadro orientativo, pero se advierte que es necesario leer las explicaciones para entenderlo y saber qué se debe utilizar.

El sistema judicial de España no es igual que el de Reino Unido o Estados Unidos. Mientras que el derecho español deriva de la tradición jurídica romano-germánica, en los países de la Common Law (derecho común o anglosajón) las bases jurídicas se asientan sobre tres pilares fundamentales: la legislación (tanto leyes del Parlamento o del Congreso, así como legislación comunitaria), la jurisprudencia sentada por diferentes sentencias previas, y el sistema de Equity (por el que un juzgado hace justicia sin contar con legislación previa, principalmente aplicado a la propiedad de las tierras y trusts [fideicomisos]).

Seguir leyendo

Antiguas entradas

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑