Etiqueta: traductores jurados

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los traductores jurados.

Brexit y traducción juradaSalida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia

Seguir leyendo

PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO

Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos, fundamental para nuestra labor como traductores jurados, fue el cambio del sello de traductor jurado. En este artículo explicamos cómo presentar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el nuevo sello para poder jurar traducciones con arreglo a la nueva normativa.

sello de traductor jurado

Plazo para el cambio de sello de traductores jurados

Seguir leyendo

Modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección

modelos-examenes-traductores-jurados

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores ha confirmado que espera en breve confirmar una convocatoria de exámenes de traductores jurados, tras un largo período de inactividad y falta de información. Por ese motivo, consideramos que no hay mejor ocasión que esta para presentar un gran recurso para quienes estén preparándose para presentarse al examen y obtener el nombramiento de traductor jurado: el apartado de modelos de examen de traductor jurado y criterios de corrección. Asimismo, recuerda que la nueva orden también incorpora importantes cambios en la forma de trabajar, el carné y el sello. No olvides consultar el resumen de los nuevos cambios en la normativa para traductores jurados.

Seguir leyendo

Los traductores jurados preguntan y el Ministerio responde sobre la nueva normativa

La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.

En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.

 Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».

 Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas:

normativa-traducción-jurada

Seguir leyendo

Signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado… Initialled, paraphed, sealed, signed… ¿Cómo se traducen?

En traducción jurada de documentos notariales (poder notarial, artículos de constitución de sociedad, etc.), los traductores jurados solemos encontrarnos con unas fórmulas de firma y certificación de los notarios que parecen solaparse o no quedar claras en muchas ocasiones. Si los notarios españoles dicen signado, firmado, rubricado, sellado, timbrado, ¿cómo se traducen al inglés? ¿Hay diferencias entre las palabras españolas y las inglesas initialled, paraphed, sealed, signed, por ejemplo? Dada la necesidad de precisión de nuestras traducciones juradas, es fundamental dejar claras las diferentes definiciones y opciones para poder transmitir el sentido adecuadamente. Sin embargo, en ocasiones no hay equivalencias absolutas para la traducción y simplemente puede valer lo que se utiliza habitualmente en la lengua de destino.

traductores jurados

Seguir leyendo

Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada (parte 1)

Una vez más se celebró Lenguando, el evento para profesionales de la lengua de referencia y no solo acudimos allí como oyentes sino también como ponentes. El evento se celebró en Valencia los días 7 y 8 de junio y congregó a más de 100 traductores, correctores y otros profesionales venidos de toda España. Esta entrada es un resumen de los apuntes de Lenguando Valencia 2014 y taller de traducción jurada.Resumen Lenguando

Los secretos de la traducción jurada (Rodrigo Mencía)
Resolución de conflictos con clientes (Irene Carratalá)
Algunos trucos verbales y no verbales para persuadir (Cristina Aranda)
Psicología y medicina forense aplicadas a la interpretación en casos de maltrato (Gabriel Cabrera)

Seguir leyendo

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑