Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado

Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos.

traducción oficial certificado gratis


No hace falta que le pidas una traducción gratis a los Reyes Magos, la Unión Europea fomenta la creación y uso documentos internacionales para facilitar la movilidad de sus ciudadanos. En materia de estado civil, se puede obtener un certificado plurilingüe o internacional gratis en el Registro Civil. Dichos certificados son válidos en la mayoría de los casos y no requieren traducción (porque ya están en formato plurilingüe), ni apostilla.

Hace tiempo fui a trabajar a París y para que mi empresa pudiese darme de alta en la seguridad social francesa necesitaba una traducción oficial al francés de mi certificado de nacimiento, así que solicité gratis al registro civil un extracto plurilingüe de mi certificado de nacimiento. Incluso se puede pedir por Internet y te lo envían a casa gratis. Es importante no confundirlo con el certificado bilingüe, ya que está redactado en castellano y en otra lengua cooficial de España.

Tienes toda la información en la página web del Ministerio de Justicia de España. Los tipos de certificados internacionales gratuitos que se pueden obtener son:

No obstante, siempre hay que preguntar al organismo de destino si es suficiente con la presentación de un extracto plurilingüe o internacional, ya que en algunos casos se exige una certificación literal. En los extractos plurilingües no figura la traducción de las notas al margen de los certificados. Por lo tanto, si estas notas son importantes para los trámites que se vayan a realizar, será necesario encargar la traducción jurada del certificado literal.

Por otra parte, hay que tener en cuenta que el certificado internacional o plurilingüe surte efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976. Este certificado se expide en el idioma oficial de los siguientes países: España, Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Grecia, Italia, Luxemburgo, Holanda, Portugal, Suiza, Turquía, Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia, Serbia, Polonia, Montenegro, Moldavia, Lituania, Estonia, Rumanía y Bulgaria. Por lo tanto, si vas a presentar tu certificado en Inglaterra o en Estados Unidos, necesitarás una traducción jurada al inglés.

Lo mismo ocurre a la inversa, es decir, los países firmantes de dicho convenio podrán expedir certificados plurilingües o internacionales para presentarlos en España.

En Francia, para conseguir un certificado de nacimiento, un certificado de matrimonio o un certificado de defunción en formato plurilingüe (figura un recuadro al final con la traducción), hay que solicitárselo al ayuntamiento. Puedes consultar toda la información para obtener tu certificado internacional en la página web oficial de la administración francesa. No obstante, muchos franceses prefieren pagar por recibir una traducción jurada de francés a español de su certificado, ya que suele ser más fácil y rápido que pedir un certificado plurilingüe a la administración francesa.

Por otra parte, tras casarme en EEUU, tuve que presentar al Registro Civil Central de Madrid una traducción jurada del inglés al español de mi certificado de matrimonio apostillado. La apostilla de La Haya la pone el gobierno del país de origen del documento, así que primero se pide la apostilla y luego simplemente hay que enviarle el certificado de matrimonio apostillado escaneado a un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En el ámbito académico, un estudiante español que quiera, por ejemplo, ampliar sus estudios o buscar trabajo en otro país de la UE puede presentar el Suplemento Europeo al Título. Es un documento bilingüe (español e inglés) o trilingüe (español, inglés y catalán/euskera/gallego) que la universidad expide junto con el título universitario oficial y que facilita considerablemente el reconocimiento de los estudios en el extranjero.

En los casos de divorcio y de custodia, existen formularios europeos para facilitar las gestiones de los padres emigrantes. Véase los anexos del Reglamento (CE) n° 2201/2003 del Consejo, de 27 de noviembre de 2003, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental, por el que se deroga el Reglamento (CE) n° 1347/2000.

Finalmente, te recomiendo que siempre hables directamente con el organismo que te pide la documentación para saber exactamente qué documentos son necesarios en cada caso.

3 Comentarios

  1. Lara Martínez

    10/01/2017 at 18:31

    ¿En qué quedamos, gratis o económico? No está bien explicado. Por cierto, ¿no hacen un poco de daño estas noticias a los traductores jurados? Gracias por mermar el ya dañado mercado.

    • Alba Pérez Blanco

      10/01/2017 at 21:30

      Estimada Lara:
      Soy traductora-intérprete jurada autónoma desde hace más de 10 años y comprendo tu preocupación, pero te aseguro que estás equivocada. Explicarle a una persona que se puede ahorrar la traducción jurada de la mitad de sus certificados, porque puede obtener en su lugar extractos plurilingües/internacionales gratuitos no te va a perjudicar. Ambas vais a salir ganando siendo honestas. Lo que nos perjudica de verdad son las agencias que explotan a los traductores y sablean a los particulares. Y con esto no digo que sea el caso de todas las agencias. Por otra parte, la competencia desleal que realizan algunos compañeros al cobrar en negro es muy dañina, porque todos salimos perjudicados.
      Lara, no dudes en ser honesta. De eso, nunca te arrepentirás.
      Saludos

    • Traductor Jurado

      11/01/2017 at 06:41

      Si le mientes a tu cliente y después se entera, lo perderás y encima hablará mal de ti. Este tipo de trabajos se hacen igualmente, ya que cuando les dices sobre esta posibilidad, muchos prefieren pagar y tenerlo rápido antes que pasar por la Administración para pedir la versión plurilingüe gratuita. Por otra parte, hay muchos casos en los que se exigen los documentos literales y las versiones plurilingües no son válidas. Como dice Alba, el problema no es este, sino que mucha gente regala su trabajo como jurados por 2 o 3 céntimos, cobra sin IVA, no se da de alta como autónomos, le aplasta la cabeza a la competencia para abarcar todo lo posible (aunque no pueda realizar el trabajo bien), etc. Las agencias españolas son una lacra (algunas se salvan). Esas son las responsables de que quizás tú no tengas suficiente trabajo, ya que son las mismas que contratan a esos traductores de 2 o 3 céntimos y subastan trabajos a la baja.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑