traduccion oficial


Un traductor oficial (o traductor jurado) es un traductor habilitado para certificar la exactitud y fidelidad de traducciones de todo tipo de documentos oficiales.

Traductores oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

info@traduccion-jurada-oficial.com

Fax: (+34) 91 790 39 60

MADRID

Tel.: (+34) 91 129 71 02

BARCELONA

Tel.: (+34) 93 611 18 00

VALENCIA

Tel.: (+34) 96 146 15 91

GALICIA

Tel.: (+34) 653 50 62 70


Inicio         |          Servicios          |          Tarifas          |          Contacto

¿Qué es una traducción oficial?

Una traducción oficial directa (al español) o inversa (al inglés, francés u otro idioma diferente al español) tiene una serie de características que la distinguen de otros tipos de traducción:

1. Está firmada y sellada por un traductor oficial autorizado para ello (cuya denominación oficial en España es traductor-intérprete jurado).

2. Tiene carácter oficial ante las autoridades.

Las traducciones oficiales sólo se pueden suministrar en papel, debido a su naturaleza legal y la característica mencionada de llevar la firma y el sello del traductor. NO ES NECESARIO QUE SEA PAPEL TIMBRADO, aunque dicha opción está disponible bajo petición del cliente.

Sin embargo, los documentos originales se pueden transmitir por cualquier medio (fax, correo electrónico o entregando una fotocopia en mano), ya que legalmente los traductores oficiales (o jurados) no somos notarios, sino fedatarios del contenido de la traducción (no de la originalidad del mismo, función del notario).

¿Quién tiene potestad para realizar una traducción oficial?

La traducción oficial o jurada, en España, gira en torno a los traductores-intérpretes jurados (traductores oficiales), nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como los únicos traductores con potestad para hacer este tipo de traducción de textos de todo tipo (legal, jurídico, económico, general, certificados, etc.)

La Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza son las instituciones en las que se registran dichos nombramientos, así como la firma y sello del traductor oficial de inglés, traductor oficial de francés, etc.

Situaciones en que se necesita una traducción oficial

Ciertas autoridades (ministerio, juzgado, institución académica, ...) suelen exigir la traducción o interpretación oficial de documentos o comparecencias. Dichos organismos, españoles o extranjeros, son los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea oficial, realizada por un traductor oficial (o jurado) debidamente nombrado, para que tenga una validez legal.

Por otro lado, la traducción oficial (o jurada) se puede utilizar para avalar la información traducida, puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Por ello, los servicios también pueden ser requeridos por empresas privadas o particulares.