TRADUCTION OFFICIELLE
TRADUCTION OFFICIELLE
Qu’est-ce qu’une traduction officielle ?
Une traduction officielle, aussi connue comme traduction assermentée ou traduction jurée, a une série de caractéristiques qui la différencient d’autres types de traduction :
1. Elle porte la signature et le sceau du traducteur officiel autorisé à cet effet.
2. Elle a un caractère officiel pour les autorités.
Les traductions officielles ne peuvent être remises que sur papier, car elles doivent porter la signature et le sceau du traducteur. Cependant, les documents originaux peuvent être transmis au traducteur par courrier électronique ou par fax.
Qui est autorisé à faire une traduction officielle ?
La traduction officielle, en Espagne, est effectuée par les traducteurs officiels nommés par le Ministère des Affaires étrangères comme les seuls autorisés à réaliser ce type de traduction (pouvant être de textes légaux, juridiques, économiques, généraux, certifiés, etc.)
Le Bureau d’interprétation de langues (Oficina de Interpretación de Lenguas) de Madrid et la Délégation du gouvernement ou Gouvernement civil et le Consulat général de France en Espagne sont les institutions dans lesquelles sont registrés ces nominations, ainsi que la signature et sceau du traducteur.
Situations dans lesquelles une traduction officielle est nécessaire
Certaines autorités (ministère, tribunal, université...) exigent généralement la traduction ou interprétation officielle de documents ou comparutions. Ces organismes exigent que les traductions à présenter soient officielles pour avoir une valeur légale.D'autre part, la traduction officielle peut être utilisée pour garantir l’information étant donné que le traducteur assume la responsabilité de la traduction avec sa signature et son timbre, pour cela ses services peuvent être également requis par des entreprises privées ou des particuliers.