¿Un traductor jurado debe copiar el formato original?

También te podría gustar...

4 Respuestas

  1. Frank dice:

    Estoy de acuerdo con la sugerencia de no tener la obligación de respetar el formato original, sobre todo si son cuadros que rellenar, por lo general he optado por traducir a renglón corrido, sin cuadro o formatos, en ocasiones con tal de tratar de respetar el formato me llevo más tiempo que traduciendo.

    • Rodrigo dice:

      Sí, Frank, es meramente opcional. Por motivos de “marketing” uno puede elegir hacerlo, pero no es obligatorio. A veces compensa hacer los cuadros si sabes que ese documento te va a tocar 100 veces más. Pero si es algo puntual sería una verdadera locura hacer traducciones juradas así, ya que tardaríamos demasiado y no podríamos cobrar nunca lo que pague semejante esfuerzo. Las tarifas de los traductores jurados deben ir siempre acorde al esfuerzo, evidentemente.

  2. Brenda dice:

    Hola, les hago una consulta, cuando en un formulario, por ejemplo acta de defunción, hay casilleron en blanco, hay que traducirlos y poner que no tienen contenido?, o hacer una NdT y poner que no se tradujeron los casilleros sin contenido?.
    Gracias

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias Brenda por tu consulta sobre la traducción jurada de documentos en los que hay espacios en blanco. Yo creo que depende del gusto del traductor, ya que no hay información en la normativa sobre traducción jurada que guíe cómo proceder en estos casos. Si te topas con un espacio en blanco en un acta de defunción, como indicas, podrías indicar que hay un espacio en blanco como nota de la traductora jurada o simplemente dejar una línea “____________” o poner una casilla vacía en Word o el editor de textos que utilices. Si lo que te preocupa es que el cliente pueda escribir en ese espacio en blanco, realmente no puedes hacer mucho, ya que si un cliente quiere alterar una traducción jurada, por poder, puede. Otra cosa es que le salga bien y no lo pillen, que es más difícil, ya que el original deberá coincidir con la fotocopia sellada y fechada (y en mi caso también la firmo) del original en cuestión. Algunos clientes que mandan traducciones juradas de declaración de la renta o de documentación de Hacienda e impuestos a veces se quejan de que el precio es alto si hay que traducirlo todo y que muchas casillas de los formularios están vacías. Sin embargo, lo que yo siempre respondo a estos clientes es que la falta de información TAMBIÉN es información. O sea, si dice “CASADO CON _____________”, eso significa que no se ha rellenado o que no está casado, por lo que, aunque esa parte no contenga información, no deja de ser importante. En estos casos lo mejor es que el cliente consulte POR ESCRITO al organismo que le pide la traducción jurada si le permiten obviar esas partes sin contenido o es necesario que se traduzcan.

      Espero haberte ayudado con tu consulta.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.