¿Qué requisitos debe cumplir la certificación de una traducción jurada?
El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. El sello y la firma deben aparecer en todas las hojas de la traducción jurada, mientras que la certificación figura solamente una vez y al final de la traducción. La fórmula empleada en la certificación de un traductor jurado debe especificar la lengua de destino, la lengua de origen, el lugar y la fecha.
La Orden de 8 de febrero de 1996 establece la siguiente fórmula de certificación:
«Certificación
Don/doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen).
En (lugar), a (fecha)
FIRMA
SELLO (conforme al artículo 7.6.)»
No obstante, el art. 16.2 del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, predice que en su orden de desarrollo se dictará una nueva fórmula. Dicha certificación incluirá probablemente la nueva denominación de traductor-intrérpete jurado. En cuanto a las especificaciones requeridas para el sello, os recomiendo que leáis el artículo: ¿Cómo es el sello de un traductor jurado?
El idioma utilizado en la certificación y el sello debe ser el español para que una traducción jurada sea admitida por el MAEC. El sello no se puede cambiar, incluso si la traducción jurada es inversa (es decir, del español al idioma de destino). No obstante, es normal que los traductores jurados incluyan la traducción de la certificación al idioma al que están habilitados para traducir (francés, inglés o el que corresponda).
Por otra parte, algunos traductores jurados añaden algunos datos que consideran oportunos a la certificación establecida. Es habitual especificar si la traducción está hecha de un documento original o de una copia adjunta (y sellada por el propio traductor jurado). Hay que recordar que el traductor jurado certifica la fidelidad y exactitud de su traducción, pero jamás la autenticidad del documento original.
Me gustaría saber de qué manera una persona con lengua materna francés y español, que ha cursado hasta el Bachillerato en Francia, si puede habilitarse para hacer traducciones. Gracias
Para poder presentarse a los exámenes que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado es fundamental tener un título universitario. Para empezar, te recomiendo que estudies el Grado de Traducción e Interpretación. El artículo «El examen para la obtención del título de traductor jurado» explica muy bien todo lo que necesitas para ser traductora jurada. ¡Ánimo!
Buenos días y gracias por haber creado este blog. Quería saber si un traductor-intérprete jurado puede traducir sus propios documentos (su propia partida de nacimiento, acta de matrimonio, etc.) Gracias.
Hola, Alba. Enhorabuena por el blog, que será sin duda muy útil para todos los interesados.
Permíteme, no obstante, que discrepe de tu afirmación de que la firma del TIJ debe aparecer en todas las hojas de la traducción jurada. En realidad, no existe tal requisito legal y somos muchos los traductores que firmamos solamente la certificación.
Saludos.
Lo de que el traductor jurado pueda o no pueda traducir sus propios documentos realmente depende. Legalmente podría, ya que su nombramiento le habilita como fedatario. Otra cosa es que la ética profesional sugiera que lo haga otro, o que la institución que pide la documentación así lo exija. Pero legalmente no hay impedimento, por ejemplo, para que un traductor jurado de inglés se traduzca un expediente académico de notas propio para Reino Unido. Si existen dudas y se descubre que ha mentido, le puede caer una muy grande.
Solo una precisión: este formato es aplicable a las traducciones emitidas en España. Para otros países, como en latinoamérica, existen otros formatos.
Me gustaría saber si se puede elaborar un sello con esos datos que exige la normativa pero digitalizados y lo mismo para la firma y fecha, lo cual permitiría enviar la traducción jurada electrónicamente. Con los tiempos que circulan creo que esos adelantos podrían llegar incluso a afectar a nuestro trabajo, si no lo han hecho ya y yo no me he enterado.
Gracias a los que saben más que yo y me pueden ayudar en este tema.
Saludos desde Gran Canaria
Hola Romina. Gracias por tu consulta sobre los sellos de traductor jurado en versión digital. La legislación vigente no contempla esta posibilidad. No tendría tampoco sentido que exista un sello digital, puesto que lo que se debería usar es la firma digital del DNI o una suministrada por el Ministerio. Estoy de acuerdo en que estos adelantos nos ayudarían a trabajar mejor, pero mientras tanto, es nuestro deber respetar las (pocas) normas legales que rigen nuestra profesión. Espero que en un futuro muy próximo nos den esta sorpresa y podamos remitir las traducciones juradas por correo electrónico y con certificación digital solamente.
Un cordial saludo.
Traductor Jurado
Buenos días.
Estoy traduciendo un poder notarial del español al inglés. Respecto a la certificación, ¿debo redactarla sólo en inglés o también tengo que incluir la versión en español? La traducción debe ser literal, por lo que entiendo que serviría algo así: Mr./Ms. [name], Sworn Translator and Interpreter of English-Spanish, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation, hereby certifies that the preceding is a true and complete translation into [translation language] of a document written in [original language].
¡Muchas gracias por vuestra ayuda!
Un saludo.
Hola Iris:
Gracias por tu consulta sobre la certificación de una traducción jurada. La normativa estipula claramente que se debe incluir la versión en español, pero no dice nada al respecto de una versión en el otro idioma. Por tanto, se puede incluir. Personalmente, yo escojo incluirla siempre en ambos idiomas (la certificación de traducción jurada en español es obligatoria, como te dije, mientras que la certificación de traducción jurada en inglés la pongo siempre por si acaso). La traducción de la certificación de traducción jurada que has aportado es una traducción que dice literalmente lo que dice la original en español, por lo que, mientras así sea, puede ser esa traducción o cualquier otra similar que hagas del texto original de la normativa.
Un saludo.
Traductor Jurado