¿Un traductor jurado oficial debe conservar o corregir los errores en el documento original?

También te podría gustar...

20 Respuestas

  1. Yussef dice:

    Hola!
    Creo que es muy acertado lo que dices, pero igualmente hay una obsesión con la pérdida de información (incluyo aquí la ambigüedad) y con el texto original en concreto. Creo que lo más extendido es tratar el T.O. con naturalidad y asumir que la pérdida de información es inherente a la traducción. En el caso de la jurada y la jurídica, creo que en ocasiones el error, aunque no sea de naturaleza ortográfica o un lapsus, se puede intuir. Así pues, grosso modo, los errores, como el que se muestra en el ejemplo de la foto, vienen causados por una pésima habilidad para redactar. Por tanto, se entiende que (le han producido) daños cerebrales, daños en el hígado, pérdida de visión…
    Gracias por iluminarnos!

    • Rodrigo dice:

      Hola Yussef:

      Totalmente de acuerdo. Lo que pasa es que a veces es difícil saber qué puede acabar siendo un error garrafal y qué no. Hace poco una amiga de nuestra profesión tuvo un problema con un número mal escrito en su traducción (no jurada), que fue para una publicidad, y acabó pagando la diferencia entre el producto que se vendía y la oferta mal publicada (el número estaba escrito en letras, y se tradujo mal porque no estaba muy claro en el original tampoco, pero bueno…) Al final yo siempre digo que hay que contar con un Seguro de Responsabilidad Civil, pero si los clientes preguntasen a los traductores cuántos lo tienen, casi todos saldría huyendo. Nosotros lo pagamos, nos cuesta un dinero, pero cubre problemas como este (aunque esto no exime de hacer el trabajo BIEN). Y por otro lado también está lo que dices, que como traductor jurado, muchas veces tendemos a magnificar mucho cualquier errata que no tiene importancia y que se sobreentiende. Es menester, entonces, tener también un poco de sentido común, como para todo en la vida 🙂
      Gracias a tu por tu comentario elaborado y tu aporte.

  2. Norah dice:

    Hola, no sé si respondes dudas de cualquier persona, pero bueno, es que no sé a quién preguntar. Si me las puede contestar le quedaría sumamente agradecida, y sino, ahí queda, gracias de todas formas.
    Mi marido y yo hemos mandado traducir al alemán, nuestro libro de familia con un traductor jurado.
    En el libro de familia, la última letra de mi nombre fue mal escrita en el registro civil (pusieron una E, cuando es una I), entonces el funcionario, lo que hizo fue borrarle las patitas a la E. Y es verdad que quedó medio raro, pero en la página siguiente, se ve que es una I. El traductor tradujo, y puso mi nombre en la primera página terminado en E y en la segunda terminado en I. Y claro el de la primera página está mal. ¿Que tendría que hacer, yo?
    La otra consulta, es que el nombre de mi hija, es Mariña con «ñ» específicamente porque es un nombre Gallego, y él lo tradujo Marina. Ya sé que en Alemania le van a decir Marina y así van a escribir su nombre, pero ¿los traductores tienen que traducir los nombres propios? ¿Su nombre va a cambiar, porque ellos no tengan esa letra en el teclado?
    Lo mismo con los tildes en los nombres y apellidos ¿se ponen o no, aunque en el alemán no se usen?
    Reciba un cordial saludo y mil gracias.
    Norah

  3. Hola Norah:

    Lo que te han hecho es totalmente normal. No puedes hacer nada con el traductor, ya que ha hecho bien su trabajo. A lo sumo podría poner una nota de traductor jurado indicando que el original siempre indica tu nombre con I y que en esa página está con E, y que posiblemente sea una errata, pero nosotros no podemos aseverar lo que no figura en el original, así que si eso te trae un problema, deberás pedir que te emitan nuevamente el texto (al organismo que lo expide, NO al traductor jurado) y luego volver a hacer una traducción jurada (o pedir al mismo traductor que la modifique y te la entregue, aunque lógicamente, al menos debería cobrarte un gasto de gestión).
    En cuanto a lo otro, si el nombre es Mariña, es Mariña, y no Marina, aunque si el traductor jurado que te hizo la traducción vive en Alemania y no tiene ese caracter (ñ), quizás debería haber puesto una nota al pie indicándolo. Pasa lo mismo con los noruegos, suecos, daneses y finlandeses, que tienen caracteres que para nosotros son muy extraños, pero no por ello dejan de ser su nombre. Si fuera un caracter de este tipo en un nombre que no importa (por ej., el nombre de un funcionario), realmente no tendría relevancia para el traductor jurado, pero en este caso, dado que es un documento público oficial (libro de familia), me parece muy importante dejar patente esto en la traducción. Si quieres decirle al traductor cómo hacer la Ñ, la puede buscar en «símbolo» de Word o pulsar ALT 164 (el número lo tiene que marcar tras haber pulsado y seguir pulsando ALT, y luego suelta).
    Lo de los tildes de los nombres y apellidos ya es más complejo, ya que en otros idiomas no van a aplicarlos e inscribirán a tu hija sin ellos, aunque lo mejor sería ponerlos todos, pero no me parece algo «de extrema gravedad» omitirlos.

    Un saludo,

  4. Tsvetelina dice:

    Hola:

    estaba buscando información acerca de los errores en una traducción y he encontrado esta entrada. Soy estudiante de traducción y quería consultar una duda que no tiene que ver con la traducción jurada exactamente pero si pudieras ayudarme, te lo agradecería. Estamos traduciendo una patente y hay varias imágenes. En una de ellas falta una cifra de un número (en una aparece solo 2 en vez de 21 como en el resto de imágenes). Teniendo en cuenta que ya hay un número 2 y que, por lo tanto, puede llevar a equivocaciones, ¿deberíamos añadir el 1 en el resto de imágenes? Un detalle más, en la imagen en la que aparece el 21, el 1 parece haber sido añadido a mano posteriormente, pues se diferencia de los demás.

    Perdona si no es el sitio adecuado para plantear esta duda.
    ¡Muchas gracias de antemano!

    Un saludo,
    Tsvetelina

  5. Hola Tsvetelina:

    Gracias por tu correo.

    La traducción «normal» difiere bastante de la traducción jurada en estos casos, ya que en la jurada uno está más limitado por los riesgos que implicaría interpretar algo muy abiertamente. En una traducción no jurada, deberías consultar con el cliente, ya que muchas veces ellos pueden corregir su original también. Si el número que aparece es un 2 y al lado le han puesto manuscrito un 1, a ti realmente no te interesa si tiene o no razón de ser así, ya que dice claramente 21, por lo que te recomiendo que se traduzca poniendo también 21. Si hubiera lugar a dudas, en ese caso sí podría ser más arriesgado, ya que aunque no sea jurada, también podría tener implicaciones legales. Lo mejor siempre es saber quién es tu cliente y, si crees que algo no queda claro y el cliente no te da respuestas, poner una nota a pie de página que explique la ambigüedad o el problema. Como traductor jurado y como traductor normal es lo que yo haría en este caso. Espero haberte ayudado.

  6. Tsvetelina dice:

    Hola de nuevo:

    ¡Muchas gracis por tu respuesta! El problema es que el cliente, en este caso el profesor, no nos ha aclarado nada al respecto. Supongo que es para que decidamos nosotros qué hacer y cuál sería la solución más adecuada. Tendré en cuenta la información que me has proporcionado. Gracias de nuevo.

    Un saludo,
    Tsvetelina

    • Rodrigo dice:

      Gracias a ti, Tsvetelina. En ese caso te recomiendo que lo corrijas (ya que es muy obvio que es un error), pero que añadas una nota a pie de página y si tienes que entregar la traducción que la antecedas de una breve «carta» en la que le expliques el error encontrado. Espero que te saques muy buena nota y que pronto estés en el mundo de la traducción profesional.

  7. anne nerede dice:

    Hola, en textos alemanes traducidos del castellano he puesto detrás de una palabra o una cifra obviamente errónea un «sic», indicando así que en el original existe este error o esta inconsistencia… Le parece bien o siempre tengo que poner una «Fußnote»….? Gracias y saludos…

  8. Hola Anne. Cualquiera de las dos opciones es correcta, si es que efectivamente eres traductora jurada. Si es una traducción normal lo puedes corregir directamente. Pero un traductor jurado no debería. Yo utilizo [sic] cuando hay un error ortográfico en un nombre (por ejemplo «Languaje Centre» en lugar de «Language Centre»), pero si hay que explicar algo, voy a una nota al pie.

  9. Tanya dice:

    Pues la verdad me sorprende que un traductor jurado o no, no sepa cómo poner una eñe, una å, etc., aunque no lo tenga en el teclado, es de lo más sencillo. Word, insertar, símbolo. Así que no hay excusa…

    • Rodrigo dice:

      Es un error importante, sí, pero el traductor se limita a seguir el original. Si el original dice MARINA, no puede poner Mariña, por mucho que sepa que es así.

  10. Álvaro dice:

    En una traducción jurada, en la firma del contrato, habían omitido una letra del apellido de uno de los firmantes (por cuestiones obvias, lo cambiaré a Palotes), poniendo PAOTES, y una pequeña L manuscrita sobre el espacio entre la A y la O.

    Aunque quedé contento con mi solución, me entran dudas sobre la conveniencia de la misma en lo que a lectura se refiere.

    Pepito el de los PA[Manuscrito: L]OTES.

    ¿Qué opinas, compañero?

    Gracias por tu tiempo.

    • Rodrigo dice:

      Tu solución me parece acertada. En un caso tan importante quizás yo también hubiera puesto una nota explicándolo más en detalle, pero lo mínimo es lo que has hecho, por lo que me parece una solución acertada y correcta. Yo haría lo mismo y en alguna ocasión añadiría la nota. 🙂

  11. Álvaro dice:

    Muchas gracias, lo tendré en cuenta para futuras traducciones.

  12. Elena González dice:

    Hola. Estoy haciendo una traducción jurada de un certificado de nacimiento. En una de las secciones hay un código (I04) y por el tipo de fuente empleada, no estoy segura de si el primer número (o letra) es un 1 o una ‘i’ mayúscula. Lo he resuelto poniendo el supuesto número entre corchetes, así: [1]04 pero no recuerdo si esta es la forma habitual de indicar que el texto es ambiguo y por más que he buscado no he encontrado la respuesta. Espero que me pueda dar una solución. Muchísimas gracias. Elena

    • Traductor Jurado dice:

      Según la RAE, el corchete es un «signo ortográfico doble ([ ]) usado para incluir información complementaria o aclaratoria en un texto; con tres puntos suspensivos en su interior, para indicar la omisión de parte del texto citado y, en fonética, para encerrar las transcripciones». En una traducción jurada, los corchetes suelen indicar información añadida por el traductor. Por ejemplo, para indicar que hay texto ilegible. En este caso, te recomiendo poner una nota al pie para indicar que existe una ambigüedad.

  13. Elena González dice:

    ¡Muchas gracias por la respuesta!

  14. Karla dice:

    Buenas necesito una traduccion oficial juramentada pero hay un error en una palabra , en la carta escribieron “ with the low appicable in the state ” debio ser law y no low hay problema en eso?

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Karla:

      Si el original pone LOW en lugar de LAW, sobre todo en ese contexto, personalmente no creo que se pueda obviar ese detalle y traducirlo como LAW. Sí que hay problema. Yo pediría a las autoridades que te lo cambien. Si no se puede, otra opción sería poner una nota al pie o algo similar en la que se indique que «según el contexto, ese low no encaja y parece que debería ser law», pero claro, no se puede afirmar nada. Entiendo que los traductores jurados te pongan pegas. Es como si les pidieras que tradujeran Karla con C en lugar de con K. Lo que pone el original es lo que debe reflejarse en la traducción jurada.

      Traductor Jurado

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.