Categoría: Marketing para traductores

10 errores al enviar tu CV

Los traductores jurados o agencias de traducción jurada recibimos a diario toneladas de correos electrónicos de candidatos que desean trabajar con nosotros. El problema es que la mayoría de ellos acaban en la papelera de reciclaje por diversos motivos. ¿Sabes lo que NO debes hacer si eres traductor jurado o traductor no jurado y deseas trabajar con profesionales del sector? En este artículo sobre los 10 errores al enviar tu CV te damos algunas pistas para ayudarte a incrementar tu cartera de clientes, sumar experiencias a tu currículo o dar a conocer tu trabajo.

traductores jurados buscar empleo

Seguir leyendo

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente de la opinión personal de cada uno, en este artículo intentaremos tratar las posibles consecuencias del Brexit para los traductores jurados.

Brexit y traducción juradaSalida de Reino Unido de la Unión Europea | Fotolia

Seguir leyendo

9 CONSEJOS PARA CONSEGUIR QUE TE PAGUEN SIENDO TRADUCTOR

pagar traductor

Durante 10 años he pasado por muchas cosas, tanto como traductor jurado, localizador o project manager. He estado a ambos lados de la contienda y he visto los principales fallos tanto de traductores como de empresas. Los traductores jurados también solemos trabajar con un número elevado de particulares, lo que añade más riesgos a la ecuación. Por todo ello, a continuación expongo lo que para mí son los principales 9 consejos para conseguir que te paguen siendo traductor.

Seguir leyendo

Taller de marketing e innovación para traductores e intérpretes

Innovation: Find New Ways to run your Business

Este taller de marketing e innovación para traductores, ofrecido por FreelanceBox en Estudio Sampere el 25 de abril de 2014 estuvo a cargo de Valeria Aliperta  y Marta Stelmaszak. La idea era ofrecer un resumen de lo comentado para que otros compañeros traductores jurados (y no tan jurados también) pudiesen tener acceso a esta valiosa fuente de información, pero lejos de simplemente comentar lo aprendido, el taller fue tan inspirador que entré con la mente abierta y salí con la mente llena de ideas, por lo que este artículo tiene por intención resumir lo dicho y además ofrecer ideas personales a compañeros de profesión.

Seguir leyendo

© 2018 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑