Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado
Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos.
No hace falta que le pidas una traducción gratis a los Reyes Magos, la Unión Europea fomenta la creación y uso documentos internacionales para facilitar la movilidad de sus ciudadanos. En materia de estado civil, se puede obtener un certificado plurilingüe o internacional gratis en el Registro Civil. Dichos certificados son válidos en la mayoría de los casos y no requieren traducción (porque ya están en formato plurilingüe), ni apostilla.
Hace tiempo fui a trabajar a París y para que mi empresa pudiese darme de alta en la seguridad social francesa necesitaba una traducción oficial al francés de mi certificado de nacimiento, así que solicité gratis al registro civil un extracto plurilingüe de mi certificado de nacimiento. Incluso se puede pedir por Internet y te lo envían a casa gratis. Es importante no confundirlo con el certificado bilingüe, ya que está redactado en castellano y en otra lengua cooficial de España.
Tienes toda la información en la página web del Ministerio de Justicia de España. Los tipos de certificados internacionales gratuitos que se pueden obtener son:
No obstante, siempre hay que preguntar al organismo de destino si es suficiente con la presentación de un extracto plurilingüe o internacional, ya que en algunos casos se exige una certificación literal. En los extractos plurilingües no figura la traducción de las notas al margen de los certificados. Por lo tanto, si estas notas son importantes para los trámites que se vayan a realizar, será necesario encargar la traducción jurada del certificado literal.
Por otra parte, hay que tener en cuenta que el certificado internacional o plurilingüe surte efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976. Este certificado se expide en el idioma oficial de los siguientes países: España, Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Grecia, Italia, Luxemburgo, Holanda, Portugal, Suiza, Turquía, Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia, Serbia, Polonia, Montenegro, Moldavia, Lituania, Estonia, Rumanía y Bulgaria. Por lo tanto, si vas a presentar tu certificado en Inglaterra o en Estados Unidos, necesitarás una traducción jurada al inglés.
Lo mismo ocurre a la inversa, es decir, los países firmantes de dicho convenio podrán expedir certificados plurilingües o internacionales para presentarlos en España.
En Francia, para conseguir un certificado de nacimiento, un certificado de matrimonio o un certificado de defunción en formato plurilingüe (figura un recuadro al final con la traducción), hay que solicitárselo al ayuntamiento. Puedes consultar toda la información para obtener tu certificado internacional en la página web oficial de la administración francesa. No obstante, muchos franceses prefieren pagar por recibir una traducción jurada de francés a español de su certificado, ya que suele ser más fácil y rápido que pedir un certificado plurilingüe a la administración francesa.
Por otra parte, tras casarme en EEUU, tuve que presentar al Registro Civil Central de Madrid una traducción jurada del inglés al español de mi certificado de matrimonio apostillado. La apostilla de La Haya la pone el gobierno del país de origen del documento, así que primero se pide la apostilla y luego simplemente hay que enviarle el certificado de matrimonio apostillado escaneado a un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
En el ámbito académico, un estudiante español que quiera, por ejemplo, ampliar sus estudios o buscar trabajo en otro país de la UE puede presentar el Suplemento Europeo al Título. Es un documento bilingüe (español e inglés) o trilingüe (español, inglés y catalán/euskera/gallego) que la universidad expide junto con el título universitario oficial y que facilita considerablemente el reconocimiento de los estudios en el extranjero.
En los casos de divorcio y de custodia, existen formularios europeos para facilitar las gestiones de los padres emigrantes. Véase los anexos del Reglamento (CE) n° 2201/2003 del Consejo, de 27 de noviembre de 2003, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental, por el que se deroga el Reglamento (CE) n° 1347/2000.
Finalmente, te recomiendo que siempre hables directamente con el organismo que te pide la documentación para saber exactamente qué documentos son necesarios en cada caso.
¿En qué quedamos, gratis o económico? No está bien explicado. Por cierto, ¿no hacen un poco de daño estas noticias a los traductores jurados? Gracias por mermar el ya dañado mercado.
Estimada Lara:
Soy traductora-intérprete jurada autónoma desde hace más de 10 años y comprendo tu preocupación, pero te aseguro que estás equivocada. Explicarle a una persona que se puede ahorrar la traducción jurada de la mitad de sus certificados, porque puede obtener en su lugar extractos plurilingües/internacionales gratuitos no te va a perjudicar. Ambas vais a salir ganando siendo honestas. Lo que nos perjudica de verdad son las agencias que explotan a los traductores y sablean a los particulares. Y con esto no digo que sea el caso de todas las agencias. Por otra parte, la competencia desleal que realizan algunos compañeros al cobrar en negro es muy dañina, porque todos salimos perjudicados.
Lara, no dudes en ser honesta. De eso, nunca te arrepentirás.
Saludos
Si le mientes a tu cliente y después se entera, lo perderás y encima hablará mal de ti. Este tipo de trabajos se hacen igualmente, ya que cuando les dices sobre esta posibilidad, muchos prefieren pagar y tenerlo rápido antes que pasar por la Administración para pedir la versión plurilingüe gratuita. Por otra parte, hay muchos casos en los que se exigen los documentos literales y las versiones plurilingües no son válidas. Como dice Alba, el problema no es este, sino que mucha gente regala su trabajo como jurados por 2 o 3 céntimos, cobra sin IVA, no se da de alta como autónomos, le aplasta la cabeza a la competencia para abarcar todo lo posible (aunque no pueda realizar el trabajo bien), etc. Las agencias españolas son una lacra (algunas se salvan). Esas son las responsables de que quizás tú no tengas suficiente trabajo, ya que son las mismas que contratan a esos traductores de 2 o 3 céntimos y subastan trabajos a la baja.
Hola, una pregunta.
Tengo que traducir un certificado de ESO bilingüe. Hay una parte en catalán y otra en castellano. Yo solo puedo traducir la parte en castellano. En el certificado hay un par de elementos que no están en castellano, son: «l’interessat», = el interesado. etc. los títulos de los firmantes. ¿Podría traducir dichos títulos? o tengo que dejar una solo una anotación indicando que está en catalán? Gracias por la ayuda. No he encontrado información al respecto en ninguna parte.
Hola Emma:
Gracias por tu consulta sobre cómo traducir un certificado bilingüe de ESO. La verdad es que no hay una solución única a este problema en una traducción jurada. Independientemente del idioma (da igual que sea una traducción jurada al inglés desde el español y que te topes con algo en catalán, ya que podría también haber sido euskera, gallego, francés o cualquier otro), lo que sí puedo indicarte es lo que sé que hacemos algunos traductores jurados.
El nombramiento no permite que traduzcas desde o hacia una lengua para que la que no estás habilitada como traductora jurada. Sin embargo, la normativa no indica nada sobre las distintas posibilidades que paso a comentarte:
-Indicar entre corchetes que hay texto en otro idioma y no traducirlo.
-Dejar el texto en el idioma en el que esté (lo podrías marcar con cursiva) y añadir una nota al pie indicando que está en catalán y, opcionalmente, lo que dice en catalán.
-Pedir al cliente que solicite al centro la reimpresión del documento con todo debidamente traducido (esta es la única solución en traducción jurada para originales que tienen MUCHAS partes así).
-Indicar entre corchetes que hay texto en idioma X y que hace referencia a tal o cual cosa (sin indicar la traducción de dicho texto, pero sí su contenido).
Depende también de la importancia que tenga ese texto. En este caso, no es demasiado importante, pero si fuera por ejemplo una sentencia de divorcio o un contrato, podría ser algo sumamente importante. Como no hay una norma oficial al respecto, lo mejor es usar el sentido común. En este caso, a mí personalmente no me parece algo muy importante ya que supongo que el objeto de la traducción jurada será solicitar una plaza en el extranjero o algo similar. Si es así, con utilizar alguna de las soluciones indicadas debería ser suficiente. En caso de duda, lo único 100% seguro es indicar que hay un texto en otro idioma y curarse en salud, ya que no es nuestra responsabilidad solucionar estos problemas ni tampoco tenemos por qué arriesgarnos a problemas.
Espero haberte ayudado.
Un abrazo.
Traductor Jurado
Hola,nesesito traducir mi divorcio en español ,porque me voy a casar ,es gratis muchas gracias y como aser
Hola Marie:
No, no es gratis, ya que, como indicamos en este artículo, las versiones multilingüe son las que entrega el gobierno al ciudadano de forma gratuita, pero no existen para todos los documentos ni tampoco se aceptan para absolutamente todos los casos. Si te piden una partida de nacimiento y da igual si es literal o no, entonces sí te sirve el documento multilingüe. Si te piden la literal, entonces no. Con los documentos de divorcio no hay certificados multilingüe, al menos en España. Si no eres española, supongo que deberías consultar en tu país de origen si te lo pueden emitir ya en español y con validez oficial. Si no, tendrás que mandarlo para hacer una traducción jurada, que evidentemente no es gratis.
Traductor Jurado
¿Qué me cuesta traducir un modelo U1? (modelo de cotización de Europa).
Consta de 5 folios.
Hola, Sara:
Gracias por tu mensaje sobre la traducción jurada del modelo U1. Para poder presupuestar, puedes enviarme el documento a info@traduccion-jurada-oficial.com y te paso presupuesto de traducción jurada sin compromiso, así como el mejor plazo de entrega posible. El precio dependerá del volumen de texto, pero si es un U1, estará en torno a una mínima o un poco más. Depende del país de origen y de si tiene anexos o cualquier otra diferencia. Si lo envías, te envío el presupuesto sin compromiso.
Un saludo.
Traductor Jurado
Hola, buenos días, ante todo gracias por tu aporte. En breves quiero ir a buscar trabajo a Francia, en un principio me han dicho que con llevarme un certificado de nacimiento plurilingüe y el DNI valdría, y en caso de esposa e hijos, tendría que llevar el libro de familia, habría que traducirlo necesariamente?. Por otro lado, los títulos de cursillos se convalidan en pole emploi sin necesidad de traducirlos?, y en mi caso tengo un Grado Superior, cómo podría solicitar el Suplemento Europeo?. Gracias de antemano, un cordial saludo!
Hola, Hamid. Gracias por tu mensaje. Los únicos que pueden indicarte si debes o no traducir los documentos que mencionan son las autoridades de Francia, en este caso. Nosotros podríamos decirte lo que suelen llevar los clientes y si llevan traducciones juradas de ciertos documentos como los que mencionas, pero eso no significa que sea así, ya que las autoridades van cambiando los requisitos todo el tiempo y la única forma de garantizar al 100 % que los cumples es que les preguntes a ellas. El libro de familia, normalmente lo llevan traducido y lo mismo con los títulos de cursillos, el grado superior o el suplemento europeo. Pero repito que, para poder saber si realmente necesitas traducirlos de forma jurada, debes consultar con las autoridades de cada país. Espero haberte ayudado.
Traductor Jurado