CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017

También te podría gustar...

29 Respuestas

  1. Vicente dice:

    Buenas tardes:
    Creo que hay un error en su artículo. El BOE especifica que «se convocan exámenes para el nombramiento de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, que se celebrarán NO antes del día 1 de mayo de 2017, en el lugar y fecha que se anunciarán oportunamente».
    Entiendo pues que el examen se realizará con posterioridad a la fecha indicada en el documento oficia, ¿me equivoco?
    Gracias.

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias Vicente. Hemos revisado la información y efectivamente es tal como dices. Creo que necesito gafas nuevas 😀 Muchas gracias nuevamente.

  2. María Martínez dice:

    Buenas tardes,

    Muchas gracias por toda la información que proporcionáis en el blog, es muy interesante y está muy bien explicada. Me gustaría saber qué consejos de preparación para el examen podríais darle a alguien que se quiere presentar.

    Muchas gracias de antemano,

    María Martínez

    • Traductor Jurado dice:

      Hola María:

      Yo creo que lo más importante a la hora de «estudiar» es leer muchísimo en los dos idiomas, tanto noticias de periódicos o publicaciones especializadas o documentación general que se suele traducir (sentencias, directivas, certificados…). De esa manera el cerebro se habitúa al vocabulario e interioriza las frases hechas. Eso y traducir mucho. Podrías consultar si puedes ayudar a algún compañero traductor jurado que necesite ayuda y así podrías ir preparándote.

      Un saludo.

      Traductor Jurado.

  3. María dice:

    ¡Hola! Enhorabuena por el blog, me ha resultado muy útil desde que entré en el maravilloso mundo de la traducción jurada.

    Me estoy planteando seriamente presentarme al examen y ya me han dicho que conocer la fecha exacta del mismo es casi una utopía. Pero bueno, ya me he hecho a la idea.

    Pero hoy mi duda es otra, y es que a pesar de que muy buenamente enumeráis los contenidos de la primera prueba, no sé qué materiales utiliza la gente para estudiársela. ¿Existe algún manual o algo en lo que confiar o tenemos que elaborarlos nosotros?

    Muchas gracias y un saludo!

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias María. La verdad que es difícil conocer la fecha del examen de traductor jurado con tanta antelación, sí.

      Los materiales que la gente puede utilizar para preparar la primera prueba son normalmente libros de gramática española básica. Si buscas en libros de gramática para extranjeros, seguramente encuentres multitud de ejercicios.

      Un saludo.

      Traductor Jurado

  4. Alia dice:

    Hola, ¿alguien ha conseguido presentar la solicitud telemáticamente? Según lo último publicado la página web del MAEC está teniendo problemas pero quería saber si alguien lo había conseguido.

    gracias

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Alia. Gracias por tu consulta sobre la presentación telemática de la documentación para el examen de traductores jurados. Según parece, han arreglado la web, por lo que debería estar funcionando bien. ¿Sigues teniendo problemas?

      Un saludo.

      Traductor Jurado

  5. David dice:

    Hola y gracias por la información del blog. Una pregunta, aunque conocer la fecha exacta del examen no sea posible, qué día de la semana suele ser, me imagino que sería un sábado para que no coincida con el horario laboral de los que trabajamos, es correcto?

    • Traductor Jurado dice:

      Hola David:

      Es imposible precisar qué día de la semana se celebrará porque eso lo decide el Ministerio según sus criterios. Lamento no poder ayudarte. Hay que esperar a que se indique en la página web del examen de traductor jurado para poder saber el día y la hora.

      Traductor Jurado.

  6. Anna dice:

    Me gustaria saber cómo se pueden consultar las listas de admitidos al examen, asi como la fecha del examen. Por mas que busco no encuentro nada.
    Muchas gracias

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Anna:

      Debes esperar a que en la página oficial del Ministerio sobre Exámenes de Traductor Jurado pongan las listas. Como el plazo se amplió al 17 de abril debido a problemas técnicos, es normal que tarden. ¿Cuánto tardan? Nadie te lo puede decir. Lo siento.

      Traductor Jurado

  7. Yolanda dice:

    Buenas tardes:

    Ante todo, muchas gracias por vuestro blog, ¡es muy útil!

    Me preguntaba si sabréis cuánto pueden tardar en publicar las listas de admitidos. Llevo consultando la página del MAEC desde que se cerró el plazo de presentación pero no veo ninguna actualización y no sé si es normal o estoy haciendo algo mal.

    Muchas gracias de antemano,
    Yolanda

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Yolanda:

      No podemos saber nunca el tiempo que tardarán en publicar las listas de admitidos a las pruebas para traductores e intérpretes jurados porque eso es algo que manejan internamente desde el Ministerio. Lamento no poder ayudarte.

      Traductor Jurado

  8. miriam dice:

    alguien tiene temario o sabe donde conseguirlo? es la primera vez q me presentare. gracias

  9. Victoria Amengual dice:

    Hola! Muchas gracias por vuestro blog, es lo más útil que hay en la web sobre este tema. Mi pregunta es ¿sabes cuánto tiempo suele pasar entre una prueba y la otra? Gracias!

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias Victoria por tu consulta. Lamentablemente no hay una normativa que indique el tiempo entre una prueba y otra del examen para traductores jurados, por lo que es imposible decírtelo. Debes consultar la web del Ministerio para buscar la información en cada convocatoria.

      Traductor Jurado

  10. Gabriela dice:

    ¿Los fallos en la primera parte en el tipo test de la primera parte restan?

  11. VVK dice:

    Buenos días,
    he intentado informarme sobre los requisitos y fechas de examen para sacarme Traductor jurado de Búlgaro y de Inglés.
    – Quería preguntaros, si puedo hacer los dos exámenes el mismo día en el caso de que ambos idiomas sean convocados, por supuesto.
    – También, quería preguntaros, si todos los años hay examen, y dónde debo mirar para estar pendiente del próximo plazo para inscripción.
    Muchísimas gracias.
    un saludo,
    Verónika

  12. Dana dice:

    Hola! Me gustaría saber qué diccionarios jurídicos y económicos recomiendan para la traducción con diccionario. Gracias.

  13. T.D. dice:

    La organización y la realización de los Exámenes de Traductor Jurado son un auténtico desastre. La forma en la que se organizan y se gestionan los exámenes es vergonzosa.

    1.- En primer lugar en la convocatoria no se dignan a publicar ni a mencionar fechas, hasta pocos días (dos o tres semanas) antes de las pruebas. ¿Qué gana con ello el tribunal? En cambio, supone una carga y una molestia para nada razonable para la mayoría de los candidatos, que viven fuera de Madrid. Hay que consultar continuamente la convocatoria para saber si se actualiza la información. Este año la espera ha sido especialmente vergonzosa: publicación en el BOE de la Convocatoria en abril, primer examen en septiembre. Las fechas para las pruebas de traducción no se publicaron hasta el mes de octubre!!! ¿Por qué no se fijan fechas con meses de antelación como cualquier otro examen que se hace en la Unión Europea? ¿Por qué este SECRETISMO? Da mucho que pensar…

    2.- En el primer examen había más de 600 candidatos, de los cuales solo aprobamos 22. El primer examen era un test de respuestas múltiples que de ningún modo evalúa la capacidad de traducción de un candidato.

    3.- La mayoría de los candidatos nos hemos preparado las pruebas de traducción, que como digo no se realizaron hasta el pasado mes de octubre. Las fuentes utilizadas para la elaboración de los exámenes es más que dudosa. ¿Copiar y pegar? Preguntas literalmente copiadas de los diccionarios. Textos mal redactados. Algunas de las informaciones proporcionadas en el último examen eran contradictorias.

    En RESUMEN: se pone de manifiesto una vez más la absoluta FALTA DE PROFESIONALIDAD con que se tramitan y gestionan estos exámenes.

    DESPIERTEN!!! Estamos en EUROPA y en el año 2017!!

  14. Cristina Durán dice:

    Buenos días,

    ¿se sabe si habrá convocatoria para Traductor jurado este año 2018?

    Gracias y saludos.

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias por tu consulta sobre si habrá o no examen de traductores jurados en 2018, Cristina. Por desgracia, es imposible saber si habrá o no examen de traductor jurado, ya que eso se decide internamente en el Ministerio de Asuntos Exteriores y no se basa en criterios predecibles o de hechos concretos.

      Un cordial saludo.

      Traductor Jurado.

  15. Silvia dice:

    ¿Alguien tiene las respuestas del examen de 2017? Gracias.

  16. Silvia dice:

    Buenas tardes,
    ¿Alguien tiene el examen de traducción inversa del año 2017?

    En la página web del Ministerio están los textos de 2015 y 2016, pero no los de 2017.

    Gracias de antemano.
    Un cordial saludo,
    Silvia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.