Novedades en la normativa para el traductor jurado 2014: cambio de carné, sello y certificación

La nueva Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado es toda una revolución en el campo de la traducción jurada. En este artículo, voy a mencionar los cambios más importantes que todo Traductor-Intérprete Jurado debe tener en cuenta.

Carné de traductor jurado

Nuevo carné 2014

Nuevo carné acreditativo

¡Por fin tendremos un carné decente! El plazo para cambiar nuestro antiguo carné por el nuevo es de 5 años. Para pedirlo hay que cubrir el modelo 790 (TASA POR LA EXPEDICIÓN, SUSTITUCIÓN, DUPLICACIÓN O MODIFICACIÓN DEL CARNÉ DE TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A) Código 039 y pagar la tasa.

Nuevo sello

Tenemos un plazo de dos años para cambiar de sello y no es necesario que se lo mostremos a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Figurará nuestro número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, pero dejarán de aparecer nuestros datos de contacto. En concreto, deberán figurar necesaria y exclusivamente, en castellano y sin adición de ninguna otra mención o símbolo, los siguientes datos:

  1. Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.
  2. Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
  3. Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Modelo de sello de traductor jurado:

(NOMBRE Y APELLIDOS)
Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (IDIOMA)
N.º (NÚMERO DE T/I JURADO)

Nueva certificación

En la nueva certificación se cambia nuestra antigua denominación «Intérprete Jurado» por la nueva «Traductor/a-Intérprete Jurado/a». Además, se añade un detalle muy importante: «nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación».

Modelo de certificación de traductor jurado:

«Don/Doña ……… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……… (lengua de destino) de un documento redactado en ……… (lengua de origen).

En ……… (lugar), a ……… (fecha)»

Por otra parte, se admite la posibilidad de añadir junto a la misma su traducción al idioma que corresponda, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español.

Finalmente, se añade una importante novedad: HAY QUE ADJUNTAR LA COPIA DEL DOCUMENTO ORIGINAL SELLADA Y FECHADA EN TODAS SUS PÁGINAS.

Lista de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as

La novedad más destacada en cuanto al listado es que los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as podemos informar si seguimos activos o no.

Exámenes

Se añade al título de Licenciado el nuevo título de Graduado (que antes no existía) como requisito para participar en los exámenes para obtener el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a. Así que tanto uno como el otro serán válidos.

Para más información sobre la última normativa, recomiendo la lectura completa en el BOE de la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

85 Comentarios

  1. Erik Martin Jansen TIJ NL-ES

    18/11/2014 at 08:57

    Otro gran artículo, Rodrigo, gracias.
    En relación a lo de fechar páginas, se me ocurren inmediatamente 2 opciones para facilitarnos la vida:
    1) hacer un sello fechador automático, incluso uno que incluya nuestros datos.
    2) imprimir la fecha mediante el ordenador en todas las páginas del documento origen.

    • Gracias Erik. Es un placer. Con respecto a tus dudas:
      1) Yo también pienso usar un fechador automático. Otra cosa sería ralentizar mucho el trabajo, la verdad. No hay nada que diga que no podamos hacerlo.
      2) Lo de imprimir la fecha mediante ordenador también sería válido, aunque habría que editar con photoshop cada imagen y puede ser peor el remedio que la enfermedad, ¿no? O volver a imprimir la fecha solamente sobre la hoja ya impresa de antes.

    • ¿Se puede fechar el documento con bolígrafo?

      Gracias

      • Traductor Jurado

        22/05/2017 at 18:12

        Hola Jennifer:

        Gracias por tu consulta sobre si se puede fechar una traducción jurada con bolígrafo. La respuesta es que la Oficina de Interpretación de Lenguas en ningún momento especificó si debemos fechar las traducciones juradas con bolígrafo, con un sello de esos que tienen la fecha, con ordenador al imprimir o con cualquier otro sistema. Por tanto, puedes fecharlo como quieras, siempre y cuando cumplas con la (poca) normativa que sí se indica claramente: los originales deberán ir fechados y sellados (no necesariamente firmados, aunque yo lo hago siempre) en todas sus páginas.

        Espero haberte ayudado.

        Traductor Jurado

  2. Muchas gracias por tu resumen. Me queda una duda que quizá me sepas responder: ¿sabes si hay que dejar constancia de nuestro nuevo sello en el Ministerio? Recuerdo que cuando me dieron el título, tuve que poner mi firma y sello en una hoja que se quedaron allí, ¿será necesario volver a hacerlo?

    • Hola Lara:

      Sí, toda modificación del sello o de la firma como traductora jurada se debe registrar en el Ministerio o en la Delegación de Gobierno correspondiente, sin lugar a dudas. Si no, nunca sabrían si es tu sello o no.

      • Luis Antón

        29/04/2015 at 10:40

        Hola Lara y Rodrigo:

        ¿Alguno sabe dónde se deben hacer los trámites para registrar el nuevo sello en el MAEC? Es algo que tampoco queda aclarado en el MAEC.

        Muchas gracias de antemano y enhorabuena por tu blog.

        • Traductor Jurado

          18/05/2015 at 17:52

          Hola Luis:
          Gracias por las felicitaciones. Es un gusto ayudar a la comunidad y demostrar que no somos un gremio competitivo y nada más, sino que podemos ayudarnos.

          Para registrar el nuevo sello basta con enviar una imagen escaneada a la dirección electrónica del MAEC, aunque también puedes acudir en persona al MAEC o presentarte en la delegación del gobierno correspondiente a tu residencia.

          • Hola:

            ¿Sabríais decirme si podemos usar el nuevo sello inmediatamente o si hay que esperar alguna confirmación del MAEC?

            Muchas gracias de antemano.

          • Traductor Jurado

            20/10/2015 at 14:20

            Hola Emma:

            Gracias por tu consulta sobre el sello de traductor jurado. Si lo has renovado, lo normal es que esperes a que te confirmen para poder usarlo, ya que podrían decirte que no lo aceptan por algún motivo normativo. Consulta a la Oficina de Interpretación de Lenguas si han recibido tu solicitud antes de usarlo, por si acaso.

            Traductor Jurado

          • Hola. muchas gracias por tu respuesta. Me podrías dar la dirección electrónica del MAEC, no la encuentro por ningún sitio.
            gracias

          • Alba Pérez Blanco

            04/04/2016 at 16:40

            La dirección de correo electrónico de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores es: interpretes.jurados@maec.es. Además, del e-mail, tienen varias formas de contacto: http://www.exteriores.gob.es/portal/es/serviciosalciudadano/oportunidadesprofesionalesformacion/oportunidadesprofesionales/traduccioneinterpretacion/paginas/inicio.aspx

          • Hola y antes de nada gracias por esta información tan útil.
            Hice mi cambio de sello y lo mandé a la oficina de lenguas del maec junto con mi cambio de dirección. Me dijeron que registraban el cambio de dirección pero que el trámite de enviarles el sello escaneado era innecesario, que basta con la veracidad de los datos que aparecen en él.
            Un saludo!

  3. Carolina Navarro

    19/11/2014 at 09:34

    Hola chicos, mi pregunta es la siguiente:
    ¿dónde presento el justificante de pago y la foto para la renovación del carné? ¿En correos? ¿En la Gerencia Territorial de Justicia?
    Vivo en Las Palmas de Gran Canaria.
    Muchas gracias

  4. ¡Muchas gracias por tu artículo! Tengo una pregunta, ya que nunca he tenido que hacerlo: ¿Hay algún procedimiento en concreto para la modificación del sello? ¿Se puede ir a la Subdelegación del Gobierno con el sello nuevo o hay que hacer algo más antes?
    Gracias de antemano por tu respuesta.

    • Hola Stefanie: según han contestado desde la Oficina de Interpretación de Lenguas a algunos compañeros, con mandar una copia escaneada del sello como traductora jurada bastaría. También podrías ir al Ministerio o a la Subdelegación más cercana si quieres ir en persona.

  5. Jose Miguel Aguilar

    19/11/2014 at 11:19

    Muchas gracias, Rodrigo. Parece todo más lógico y más limpio que hasta ahora, aunque también podría ser mérito de tu habitual prolijidad en la exposición.

    • Oy oy oy, José Miguel. Cuánto elogio. Este artículo lo escribió Alba Pérez. Es un placer contar con sus contribuciones, ya que es mi compañera traductora jurada de francés y sabe muchísimo.

  6. ¡Hola! Soy traductora jurada desde 2008 y quería cambiar mi carnet en papel plastificado al nuevo formato de tarjeta; si he entendido bien, para ello tengo que presentar el modelo 790 junto con el justificante de pago del BBVA en el Ministerio directamente, ¿no? este punto no lo tengo muy claro… Y, también, quiero actualizar mi sello, ¿tendría que presentarlo como hice la primera vez?
    ¡Muchas gracias!

  7. Violette Oudkerk

    19/11/2014 at 18:33

    Muchísimas gracias por dejar todo tan resumido y claro.
    Aplicaré la nueva normativa de inmediato
    Un cordial saludo
    Violette

    • Gracias Violette. Es un placer. Espero que sigamos avanzando en la normativa con el paso de los años para que nuestra profesión como traductores jurados sea cada vez más clara.

  8. María José Riera

    19/11/2014 at 22:52

    Como ya he planteado en algún foro, una duda más: ¿Incumple la normativa añadir algún dato de contacto tras la certificación y la firma?

    • Hola María José: si añades algún dato (n.º de páginas, algún dato técnico, etc.), puedes hacerlo (la norma no dice que no) siempre y cuando no modifiques la certificación de traductor jurado tal cual como figura en la orden. Asimismo, las traducciones juradas de ahora en más deberán ir acompañadas por una copia sellada y fechada del original (no dice nada de firmada, pero yo lo haré por si acaso).

  9. ¡Hola!
    ¿Estos cambios también se aplican al resto de idiomas oficiales?

  10. Victoria Martínez

    21/11/2014 at 10:07

    Hola, Rodrigo.
    Muchas gracias por el artículo. Como siempre, tan riguroso en tus explicaciones.
    Una pregunta, ¿cuándo entra en vigor todo esto? ¿Tenemos que aplicarlo en las traducciones juradas que nos encarguen desde la publicación de la nueva normativa?
    Un saludo,
    Victoria

  11. Inés De la Mota

    25/11/2014 at 16:24

    Hola, Rodrigo
    Por si os sirve de algo, yo lo que hago es editar un encabezado para todas las páginas donde aparece “Traducción Jurada”, y un pie de página donde figura mi nombre, la fecha y el número de cada hoja.
    De este modo se puede evitar el uso de un fechador, y únicamente hay que sellar y firmar las diferentes páginas.
    ¡Gracias por compartir esta información! Creo que las modificaciones irán en beneficio de todos.
    Un saludo,
    Inés

  12. Hola:

    Muchísimas gracias por el artículo. Está todo muy explicado de forma muy sencilla y clara. Solo me queda una duda: entiendo que el original tiene que ir fechado y sellado por el traductor. ¿La fecha la podemos poner a mano? (lo pregunto porque he leído en los comentarios que alguno va a utilizar un sello fechador). Por otro lado, entiendo que la fecha que se debe incluir en esta copia del original es la fecha en la que hacemos la traducción, ¿es correcto?

    Muchas gracias de nuevo.
    Javi

    • Me he olvidado de hacer otra pregunta: en mi caso, además de cambiar el modelo de carné, tengo que cambiar los datos personales (dirección). Así que no me queda muy claro si en la casilla 16 del modelo 790 tengo que marcar sustitución o modificación. ¿Qué me recomiendas?

      Gracias,
      Javi

      • Alba Pérez Blanco

        10/12/2014 at 13:18

        Yo también aproveché la ocasión para cambiar mis datos y marqué la casilla “Modificación”.

      • Elisa Cristóbal

        14/05/2015 at 13:17

        Hola, Javi:
        Aunque ya hace tiempo de tu pregunta, cuando fui a enviar la solicitud me surgió la misma duda y escribí a la Oficina de Interpretación de Lenguas (interpretes.jurados @ maec . es). Me dijeron que debía marcar “sustitución” y enviar mi nueva dirección por correo electrónico para que la modificasen en la siguiente actualización de la lista.
        Un saludo.

    • Alba Pérez Blanco

      10/12/2014 at 13:16

      Es correcto, la fecha que se pone es la de la traducción. Dado que la normativa no especifica si se debe poner a mano o con fechador, se entiende que la elección queda al criterio del traductor. En mi opinión, el uso de un fechador es más rápido.

  13. Traductora

    29/11/2014 at 18:12

    Muchas gracias por el artículo, la verdad que ayuda a clarificar las cosas. Tengo una pregunta: si quiero actualizar mi número de teléfono y a la vez actualizar el carné, ¿qué debo seleccionar en el punto 16 (motivo) del documento 790, “sustitución” o “modificación”? Parece que solo puede seleccionarse una de las opciones.
    ¡Gracias!

    • Alba Pérez Blanco

      10/12/2014 at 13:19

      Yo también aproveché la ocasión para cambiar mis datos y marqué la casilla “Modificación”.

  14. Olalla Hernandez

    11/12/2014 at 06:50

    Genial artículo. Hablais de un numero de interprete jurado. Lo soy desde el año 2005 y no dispongo de dicho numero. ¿Lo dan ahora con los nuevos cambios? Muchas gracias

    • Traductor Jurado

      11/12/2014 at 07:40

      Hola Olalla:

      Efectivamente, los traductores-intérpretes jurados ahora tenemos un número. Se asignó, si no me equivoco, allá por 2011 o algo así, por lo que tenerlo lo tienes. Si te fijas en la lista de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, verás que aparece al lado de tu nombre un número de orden. Ese número es tu número de traductora jurada. Cuando modifiques tu sello de traductora jurada antes de los 2 años que tienes de plazo deberás incluir dicho número de traductor o no tendrá validez. Si tienes cualquier duda, ponte nuevamente en contacto. Un saludo.

  15. ¿Qué pasaría si un traductor jurado no se ajusta a la nueva normativa (carné, sello y certificación) y sigue con la anterior? ¿Hay sanciones, multa o inabilitación?

    No creo que todos los traductores jurados son conscientes de la existencia de una nueva normativa, y por este motivo hago estas preguntas.

    Feliz año nuevo.

    • Hola Antonio:

      Si un traductor jurado se salta la normativa, lo más probable es que rechacen sus traducciones juradas. Eso sería lo primero. Si hay sanciones, multas o inhabilitación, eso ya depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Oficina de Interpretación de Lenguas. El nombramiento no exime de no enterarse nunca más de los cambios en la legislación. Es como si tú sigues poniendo el IRPF del 21 en lugar del 19% porque dices que no te has enterado. No es un criterio válido para salvarse de posibles multas o consecuencias, por lo que si un traductor jurado no se entera en el plazo que tiene de 2 años, pues mal va.

    • Pilar Palacios

      08/01/2015 at 09:44

      Hola, Antonio:

      ese mismo comentario lo hice yo a la Oficina de Interpretación de Lenguas y, además, les sugerí que hubiera sido muy útil informarnos del cambio de normativa, teniendo en cuenta que ésta, a diferencia de otras normativas, va dirigida a un sector muy concreto de la población, traductores/intérpretes jurados, y ellos saben perfectamente quiénes somos.

      En lugar de responderme educadamente que esto no entraba dentro de sus funciones, lo cual hubiera entendido perfectamente, me respondieron en un tono bastante poco amable que ellos no se encargan de eso, que, como dice Traductor, “el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento” y prácticamente tachándome de clasista y aclarándome que yo no tenía más derechos que nadie por ser traductora jurada. Parece ser que en mi email interpretaron que yo estaba sugiriendo que nos informaran por el hecho de ser traductor@s jurad@s (no sé si pensaron que yo decía que teníamos por eso más derechos o algo) y no porque me pareció algo lógico que si nos tienen a todos fichados, nos podrían haber informado ellos directamente de los cambios o al menos remitido al BOE donde se publican los mismos.

      Por tanto, me quedó bastante claro que, a parte de poca educación en la OIL, tienes que buscarte la vida tú para todo. Por suerte, como dice Traductor hay mucho tiempo y lo lógico es que todas las personas a las que les afecta este cambio se enteren a tiempo.

      Un saludo,
      Pilar

  16. Alguien tiene ya el carné nuevo? Tardan mucho en mandarlo?
    Gracias

    • Alba Pérez Blanco

      11/01/2015 at 15:16

      Solicité el nuevo carné a principios de diciembre y todavía no lo tengo, me dijeron que tardan un par de meses. La OIL envía tu nuevo carné a la delegación de gobierno correspondiente y de allí te avisan para que pases a recogerlo.

  17. Carolina Sánchez

    16/02/2015 at 13:11

    Hola a todos:

    Quería saber a cuánto asciende la tasa por expedición del nuevo carné.

    Muchas gracias,
    Carolina

  18. Buenos días,
    Sobre el sello de traductor Jurado que debemos actualizar, sabéis si la tinta puede ser de color azul? El anterior lo tengo de color negro pero creo que quizás debería ser azul para que destacara y se viera como sello original. ¿Sabéis si hay algo escrito al respecto?
    Gracias,

    • Traductor Jurado

      07/09/2015 at 16:51

      Hola Lluna:

      Gracias por tu comentario y pregunta sobre el color del sello de traductor jurado. No se indica nada sobre la tinta en la normativa, ni debería haber problema en que uses un color u otro. Sin embargo, la inmensa mayoría de los organismos utiliza el color azul. La razón es sencilla: si utilizas negro, por ejemplo, algunas autoridades puede decir que no saben si es fotocopia o el original. Yo también usé negro al principio y, hasta que me sucedió, no cambié. Lo mismo con el color del bolígrafo para firmar. Por tanto, te recomiendo que tu sello de traductora jurada sea azul. También he visto sellos de traductor jurado color rojo y uno verde, pero la inmensa mayoría prefiere el azul.

      Espero haberte aclarado la duda 🙂

      Traductor Jurado

  19. Victoria Hernández

    13/09/2015 at 13:15

    Hola:

    Tengo una duda. No sé ahoraa a ma mlmlo leí en algún foro pero, ¿hay que incluir una copia del carnet a la traducción jurada?

    Gracias

    • Traductor Jurado

      14/09/2015 at 14:23

      Hola Victoria:

      No sé en qué foro habrás leído eso de incluir una copia del carné de traductora jurada en las traducciones juradas, pero es totalmente incorrecto. La normativa está clara. De hecho, hacer algo así hasta puede ser peligroso, ya que podrían copiar tu carné y cambiar los datos para hacerse pasar por traductores jurados. Nunca lo hagas. Otra cosa muy distinta es identificarte ante las autoridades o un cliente, pero el carné va y viene, no se entrega ni se deja un tiempo en ninguna parte.

      Un abrazo.

      Traductor Jurado

  20. Esther Galán Palacios

    22/09/2015 at 13:01

    Hola,
    ¿Alguien sabe dónde hacen sellos y a ser posible bien de precio en Madrid? Me lo hice hace 14 años el que tengo y no me acuerdo donde acudí!
    Gracias de antemano

    • … no sé si es un poco brusco … pero no saber averiguar el lugar (físico y virtual, que ambos existen) en el que hacen sellos de caucho … espero que no permita sacar conclusiones sobre la búsqueda de términos desconocidos en Internet …

  21. Hola a todos.
    Muchas gracias por publicar esta información; me ha sido de gran ayuda para aclarar ciertas dudas sobre el procedimiento para modificar el sello, el carné, la certifiación…
    Aún así, me gustaría contrastar una información que me dieron en la delegación del gobierno. Me comentaron que para cambiar el sello debo dirigirme allí, tras haber pagado las tasas del carné, etc., y presentar un escrito muy sencillo en el que exponga que voy a cambiar el sello. ¿Alguien lo ha hecho así? ¿Podrían darme más información al respecto?
    Muchas gracias de antemano y felicidades por el blog. Un saludo.

  22. Ben Steiner

    07/12/2015 at 20:22

    Gracias por este artículo, es muy interesante.

    Un saludo,

    Ben

  23. Hola buenos noches, tengo una pregunta con respecto à todos estos cambios, ¿sabeis si con los nuevos carnés nos mantienen el mismo número de traductor que nos dieron al Principio? Gracias de antemano

    Jorge

    • Alba Pérez Blanco

      04/04/2016 at 16:12

      Sí, el número de traductor jurado que figura en el listado no cambia.

  24. Hola,
    Tengo una duda, tal vez un poco absurda, pero en mi caso, que soy traductora de inglés, ¿el sello seria así?
    Nombre y apellidos
    Traductora-Intérprete Jurada de inglés
    N.º xxxx
    Dudo si hay que poner Traductor/a-Intérprete Jurado/a o si directamente lo puedo poner en femenino. Sí, tal vez sea un poco absurdo pero es que voy a encargar el sello y me ha surgido la duda :), gracias.

  25. Hola Alba,

    muchisimas gracias por esta entrada, es de mucha ayuda, yo tengo dos dudas al respecto:
    1. sabes si el formato del nuevo sello tiene que ser si o si en rectangular, o mientras este informacion no importa si se hace en redondo?
    2. por otro lado al encontrarme en el extranjero ahora mismo me es imposible hacer todo el ajetreo de renovar mi carnet y sello hasta que vuelva en verano, hasta entinces me recomendarias seguir con el sello antiguo o el nuevo aunque no este registrado? muchisimas gracias

    • Alba Pérez Blanco

      02/04/2016 at 13:33

      ¡Hola! Parece ser que la Oficina de Interpretación de Lenguas ya rechazó varios sellos nuevos por ser redondos, así que te recomiendo que lo hagas rectangular. De momento, puedes seguir con tu sello viejo y cambiarlo a lo largo del año. Intenta cambiarlo antes de noviembre, ya que se acaba el plazo de dos años estipulado por la normativa. El hecho de que estés en el extranjero no supone ningún problema para renovar el sello, ya que puedes escanearlo y enviarlo por correo electrónico a OIL. No uses un sello nuevo sin habérselo enviado antes. Finalmente, puedes consultar más dudas en el siguiente artículo: http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/los-traductores-jurados-preguntan-y-el-ministerio-responde-sobre-la-nueva-normativa/

  26. Fernando Alvarez

    23/06/2016 at 12:32

    Hola a todos,

    me surge una duda sobre la copia que se adjunta a la traducción, a ver qué opinión tenéis. Supongo que se debería grapar y dejarla a continuación de la traducción jurada, ¿es así?

    Gracias y un saludo

    • Alba Pérez Blanco

      24/06/2016 at 05:54

      Efectivamente, yo siempre pongo la copia detrás de la traducción y la grapo.

  27. Hola, tengo una duda respecto a la validez de nuestro sello de traductor jurado en un país como Colombia. ¿Puedo hacer traducciones juradas aquí y seguirían siendo válidas, o debo hacer algún trámite? He buscado información pero no encuentro nada concluyente.

  28. Hola tengo una duda…

    Requiero una traducción oficial, el traductor jurado me comenta que me enviará la traducción por pdf, el cual lleva sello y firma incrustada…. pero que no utiliza sello húmedo. Para que sea una traducción reconocida como jurada en España, ¿No debería de llevar sello húmedo?

    ¡gracias!

    • Traductor Jurado

      08/09/2016 at 13:27

      Hola Stefanie:

      Las traducciones juradas solamente son válidas en papel, ya que requieren el sello (húmedo) del traductor jurado, tal como lo requiere el Ministerio de Asuntos Exteriores. Algunos traductores jurados hacen una interpretación distinta de la normativa y dicen que con una copia escaneada basta, pero esto, según el mismo Ministerio, no es así. Mi consejo es que le pidas al compañero que te la mande en papel. Yo personalmente la envío en PDF y en papel. A ver si todavía has entendido que el compañero hará lo mismo y solamente te has quedado con lo de “PDF”.

      Espero haberte ayudado.

      Un saludo,

      Rodrigo
      Traductor Jurado

  29. Laura López

    08/09/2016 at 16:04

    Hola a todos:

    ¿Cuál es la tasa que se ha de pagar por la expedición del nuevo carné a fecha actual?

    Felicidades por el blog, realmente es de mucha ayuda.

    • Traductor Jurado

      29/09/2016 at 11:13

      A fecha de hoy (29 de septiembre de 2016), la tasa por la nueva expedición del carné de traductor jurado es de 6,18€ mediante el formulario 790.

      Un saludo,

      Traductor Jurado

  30. Buenos días,

    ya tengo el nuevo carné pero aun no he cambiado el sello. Mi pregunta es si aun puedo sellar las traducciones con mi viejo sello y sin fechar las páginas.

    Gracias,
    un saludo

    • Traductor Jurado

      29/09/2016 at 11:12

      Hola Eli:

      El carné de traductora jurada y el sello son trámites independientes y no tienen que ver el uno con el otro. Puedes seguir usando tu sello viejo de traductor jurado pero lo de fechar el original es obligatorio en todas tus traducciones juradas, con el nuevo o con el viejo. Deberías haberlas fechado desde que salió el BOE.

      Espero haberte ayudado.

      Traductor Jurado

  31. Hola!

    Primero felicitarte por el blog, es muy práctico y hacia falta algo así.

    Segundo, yo acabo de enterarme de esto y necesito convalidar mi titulo de traductora jurada por el carne por lo que veo. Lo recogí en julio de 2014. El plazo acabaría en Noviembre de 2019, cierto? Si son 5 años desde la entrada en vigor que veo que fue en noviembre de 2014. Gracias!

    Sara

    • Traductor Jurado

      11/10/2016 at 12:56

      Hola Sara:

      No entiendo muy bien tu consulta sobre el carné de traductor jurado. No existe convalidación de título por carné. Antes había un carné y ahora hay otro. Los carnés de antes dependían de las administraciones regionales y ahora el modelo de carné es uno solo para todo el Estado. Eso es lo único que ha variado. Al darte el título (el papel con el nombramiento) deberías haber ido a la Delegación de Gobierno a registrar tu sello y firma, y es allí en donde te dan el carné. Si no lo has hecho, has estado trabajando sin estar debidamente registrada como traductora, pero me parece bastante raro todo. ¿Segura que no te han dado el carné al ir a recoger el título?

      Traductor Jurado

  32. Cecilia Rodríguez

    04/11/2016 at 15:04

    Hola, una pregunta. ¿El nombre y el idioma al que traducimos debe ir en letras mayúsculas? Y por otra parte en caso de no ser obligatorio, ¿se podría poner en mayúsculas al menos el nombre y apellidos?
    Muchas gracias.

    • Alba Pérez Blanco

      09/11/2016 at 10:45

      ¡Hola!
      No es obligatorio, puedes ponerlo todo en mayúsculas o como quieras.
      Saludos

  33. Buenos días:

    Tengo una duda sobre la certificación. Si la traducción es a un idioma extranjero, ¿la certificación debe estar en español o en el idioma al que se traduce?

    Un saludo.

    • Alba Pérez Blanco

      09/11/2016 at 10:42

      ¡Hola!

      La certificación en español es obligatoria, pero también se puede añadir la certificación en el idioma extranjero.

      Saludos

  34. ¡Hola!
    Muchísimas gracias por explicar tan bien todo este tema del cambio de carné y sello.
    Yo lo he ido dejando y hoy voy a encargar el sello para enviarlo por e-mail para su aprobación. Si lo encargo hoy, lo tendré y enviaré la semana que viene (noviembre 2016). ¿Estoy todavía dentro del plazo para la renovación del sello?
    Y otra pregunta: respecto al carné, lo renovaré el mes que viene. ¿Es posible hacerlo posteriormente al cambio del sello?

    Soy gran admiradora de vuestro trabajo. Gracias.

    • Alba Pérez Blanco

      06/12/2016 at 22:26

      ¡Hola!

      Mientras no hagas traducciones juradas, da igual que renueves el sello fuera de plazo. Por otra parte, el cambio de sello y de carné se pueden hacer por separado sin ningún problema.

      Saludos.

  35. He mandado mi nuevo sello por correoelectrónico como se indica por aquí para que quede constancia de que es el nuevo. Sin embargo la contestación que os reproduzco aquí me ha dejado un tanto perpleja.
    “El sello es correcto, si los datos lo son. Se trata de un trámite innecesario, porque no hay norma que disponga que la Oficina de Interpretación de Lenguas tenga que dar su aprobación al nuevo sello. Confiamos en la eficiencia de los Traductores/as – Intérpretes Jurados/as.”
    ¿Será que se puede cambiar de sello sin decírselo? Y si es así, ¿cómo saben si es el nuestro o no?

    Saludos.
    O.I.L.

  36. Carolina Rodríguez

    18/01/2017 at 15:22

    Hola, muchísimas gracias por los artículos relacionados con el tema. Después de mucho leer ya solo me queda una duda, ¿sabéis si tengo que pagar dos veces la tasa para poder sustituir mi carné y además modificar mis datos que están obsoletos? Imagino que al ser una chica he de poner directamente en el sello Traductora-Intérprete Jurada, ¿no? es una tontería pero por si las moscas… Muchas gracias y espero estar aún a tiempo de hacer los trámites… no hago apenas traducciones pero es algo que no me gustaría perder… Un saludo y muchas gracias de nuevo.

    • Carolina Rodríguez

      18/01/2017 at 16:09

      Ya he obtenido respuesta de la OIL , no hay que enviar copia escaneada del sello, dice que simplemente lo use sin más y hay que poner “sustitución” de carné e indicar la modificación de datos en un correo electrónico. Un saludo.

      • Rosa Gregori

        17/02/2017 at 18:18

        Hola Carolina,

        yo también necesito modificar mis datos además de renovar el carnet. Lo que dices de indicar la modificación de datos en un correo electrónico ¿te refieres a que hay que enviar un correo a la OIL avisando de ese cambio de datos? ¿No es suficiente con enviar la documentación por correo al MAEC?

        Muchas gracias

  37. En primer lugar, gracias por la información. He estado viviendo en el extranjero y no he estado realizando traducciones juradas. En un mes vuelvo a España y me gustaría continuar pero me encuentro con que se ha terminado el plazo para cambiar el sello. Qué puedo hacer en este caso? Un saludo y gracias de antemano

    • Alba Pérez Blanco

      20/01/2017 at 11:58

      Puedes renovar el sello cuando quieras, lo que no puedes hacer es sellar traducciones juradas mientras no lo hayas renovado. Te recomiendo que cambies de sello lo antes posible para poder ejercer como traductora jurada. Suerte con la vuelta a España. Saludos.

  38. Después de leer toda la información y los mensajes, me queda una duda: ¿hay que renovar también el carnet o con renovar el sello es suficiente para volver a traducir?
    Muchas gracias.

    • Traductor Jurado

      08/05/2017 at 15:25

      Hola Esther:

      Debes renovar ambos, pero tienen fechas límite diferentes. El sello ya deberías haberlo renovado hace bastante. El motivo de renovar el carné es que ahora sigue un modelo único del Ministerio. Antes, cada comunidad emitía uno y era un lío si un traductor jurado se desplazaba a otra comunidad, ya que los miraban raro.

      Traductor Jurado

  39. Hola!
    Enhorabuena por tu blog!
    Una vez pagada la tasa, si no se hace la presentación electrónica, se puede enviar directamente a la OIL?
    Muchas gracias!

    • Traductor Jurado

      18/05/2017 at 12:14

      Hola María:

      Gracias por tus palabras. Nos complace poder ayudar a otros traductores jurados o futuras traductoras juradas como tú.

      Sí, una vez pagada la tasa del examen de traductor jurado puedes remitir la documentación por correo a la dirección de la OIL. Yo, por si acaso, lo mandaría tipo MRW o algo así donde quede constancia de la persona que lo reciba y después enviaría un e-mail a ver si te pueden confirmar la recepción.

      Un saludo.

      Traductor jurado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

© 2017 El Blog del Traductor Jurado

Tema por Anders NorenArriba ↑