EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018
La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores acaba de publicar la convocatoria de examen de traductor jurado 2018 en su web y en este artículo te damos todos los datos para saber cómo presentarte, qué idiomas se han convocado y cómo prepararte para el examen de traductor jurado.
La convocatoria de examen de traductor jurado 2018 se publicó a través del BOE 171 de 16 de julio de este año. Al igual que otros años, el lugar exacto y la fecha de celebración se indicarán más adelante, por lo que los candidatos deberán estar atentos y consultar la web con asiduidad. Sí se sabe que será en Madrid capital, como siempre.
Requisitos para presentarse al examen de traductor jurado 2018:
- Haber cumplido la mayoría de edad (18 años).
- Ser español o nacional de un Estado Miembro europeo, del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
- Tener título de grado o licenciatura (nivel 2 o 3 del marco de calificaciones español, que son nivel 6 o 7 del Marco Europeo de Calificaciones, respectivamente).
¿Cómo se presenta la solicitud de inscripción en el examen de traductor jurado 2018?
La convocatoria solo permite inscribirse para el examen de traductor jurado en dos idiomas. Para presentarse a más, es posible hacerlo pero en otra convocatoria de otro año. Cada idioma se debe indicar en una solicitud distinta, nunca en la misma. Si los exámenes de los dos idiomas elegidos son al mismo tiempo, se avisará a los candidatos y se devolverá el dinero pagado para que puedan presentarse en otra ocasión.
El formulario modelo 790 (código 010) es el elegido para recoger los datos de la inscripción, una vez más. Se descarga de la web de enlaces del Ministerio de Asuntos Exteriores y NO ES POSIBLE compartir el archivo en PDF, ya que se asigna a cada descarga un número de identificación que hace que el formulario sea único. Para cada idioma se debe descargar un nuevo archivo, al igual que para cada candidato. Es importante tener esto muy en cuenta para evitar que dos personas intenten inscribirse con el mismo número de modelo 790.
Una vez rellenado, se deberá presentar en cualquier banco adherido para realizar el pago (45,77 €) para que lo sellen y firmen o añadan una verificación mecánica que certifique el pago. Es conveniente escanear el documento y guardar copia antes de enviarlo (si es que se hace en papel). Los candidatos disponen de 20 días calendario para inscribirse dentro del plazo. El Ministerio de Exteriores publicará posteriormente una lista de admitidos junto con la fecha y lugar del primer examen de traductor jurado.
Lenguas de la convocatoria
Para este año se convocan las siguientes lenguas del examen de traductor jurado 2018:
árabe, bielorruso, búlgaro, chino, checo, coreano, danés, eslovaco, esloveno, griego, hebreo, finés, estonio, húngaro, islandés, letón, japonés, lituano, neerlandés, persa, noruego, sueco, portugués, turco, urdu, indonesio, georgiano, ucraniano, lituano, albanés, bengalí, macedonio, armenio, bosnio, croata, montenegrino, serbio.
Precisamente con el montenegrino y el bosnio se ha armado un poco de revuelo, ya que hasta esta convocatoria estas variedades estaban atendidas por los traductores jurados de serbocroata (que posteriormente sufrieron la separación entre serbio y croata). Por tanto, los traductores jurados de serbio y croata pueden reclamar a la Oficina de Interpretación de Lenguas que refleje en sus carnés que también son traductores jurados de bosnio y montenegrino. Si bien lingüísticamente puede ser como que un argentino reclame un nombramiento de traductor jurado de argentino o un australiano un nombramiento de traductor jurado de australiano, legalmente no contar con ese nombramiento de bosnio y de montenegrino puede suponer un perjuicio importante para los traductores jurados de serbio y de croata. Los traductores jurados de la lista de intérpretes jurados de Yahoo ya fuimos informados al respecto por el traductor jurado Pedro Hernández, que además se preocupó de enviar una circular a los traductores jurados de serbio y croata para que estén al tanto de ello.
Pruebas de la convocatoria del examen de traductor jurado 2018
Las pruebas se dividirán en tres ejercicios, tal como otros años desde la publicación del nuevo reglamento en 2015:
PRIMER EJERCICIO
Prueba en castellano con 50 preguntas tipo test para demostrar conocimiento gramatical y terminológico de la lengua española. Tiene 75 minutos de duración. Solo podrán hacer el segundo ejercicio los que hayan sido declarados APTOS en este primer ejercicio del examen de traductor jurado 2018.
SEGUNDO EJERCICIO
Se subdivide en otras tres pruebas y dura 120 minutos para las dos primeras y 90 minutos para la última.
1) Examen sin diccionario de traducción directa (lengua extranjera a castellano) de un texto de carácter general.
2) Examen sin diccionario de traducción inversa (castellano a la lengua extranjera) de un texto también de tipo general.
3) Examen de traducción directa (lengua extranjera a castellano), CON diccionarios (los deberá llevar el candidato). No se permite material digital (ni ordenadores) ni tampoco glosarios personales.
TERCER EJERCICIO
Examen oral de interpretación en la modalidad consecutiva y posible diálogo con el aspirante para corroborar sus conocimientos.
Preparación para el examen de traductor jurado 2018
En este mismo blog tenemos una sección con modelos de exámenes de traductor jurado que puede resultar muy útil para prepararse para el examen. Están divididos por idioma y clasificados por año. En dicha sección también tenemos modelos del examen tipo test sobre gramática y terminología de la lengua española.
Contacto con el tribunal examinador de la convocatoria de examen de traductor jurado 2018
Para este año, la dirección de correo electrónico habilitada será tribunal.TIJ18@maec.es. Sin embargo, no se informará a los candidatos sobre nada del examen que esté claramente publicado en la convocatoria de la web del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Buenas tardes. ¿Me podrían decir a qué dirección se envía el justificante de pago de la tasa? Gracias
Hola, Dalil. La dirección es la que aparece siempre en la misma convocatoria en la página web del MAEC.
Hola buenos días, para inscribirse al examen, adónde se ha de enviar la documentación? Gracias y un saludo cordial,
Hola, Yiming. Los datos figuran en la página de la convocatoria del examen y del modelo que hay que presentar.
Hola:
Para algunas lenguas veo que este blog contiene, en su sección de modelos de exámenes, muy pocas convocatorias. Para la lengua que me interesa, concretamente, sólo dos convocatorias. ¿Será que ha habido más convocatorias y faltan algunos modelos, o es que los que están aquí son los que corresponden a todas las convocatorias que se han celebrado? Es que, me he quedado con la impresión de que el MAEC antes había subido más modelos en su sitio web, que ahora ya no veo disponibles. Por favor, ¿me pueden confrimar cual es el caso? Gracias.
Hola, Amynka:
Sí, es que no hay convocatorias todos los años para todas las lenguas y, además, no todo el mundo quiere compartir una copia del examen que le tocó. No sé si por egoísmo, miedo a que otros quieran presentarse y le hagan competencia, o qué. Aquí no están todas las convocatorias de todas las lenguas, pero sí todas las que hemos podido obtener. Las que había publicado el MAEC están todas, eso sí te lo garantizo (hasta donde yo había visto, que no creo que se me haya escapado ninguna). No sé de qué idioma estás buscando, pero desde luego, si te presentas al examen y quieres contribuir enviándome una copia de él, te lo agradecerá mucha gente.
Una información súper útil, la verdad. Gracias por compartirla en tu blog. Acabo de llegar y es muy completo. Enhorabuena.
Hola. Gracias por la información. Me gustaría prepararme para la próxima convocatoria de traductor de urdu. ¿Sería posible acceder a modelos de examen de años anteriores? He buscado en la red pero no encuentro ningún ejercicio de exámenes específicos de esta lengua, sí en cambio de otras lenguas. Creo que de urdu ya se lleva convocando unos años, ¿no debería haber modelos de años anteriores?
Hola Uz:
Las convocatorias de idiomas no son siempre iguales año tras año. A veces se convoca, a veces, no. En cualquier caso, para poder publicar los modelos de exámenes de traductor jurado es necesario que quienes se presenten los compartan. Por eso no tenemos modelos de todos los idiomas. La gente es bastante egoísta y no le interesa que otros puedan presentarse a su misma lengua. Si te presentas y quieres contribuir, nos harías un gran favor, ya que lo publicaríamos para que otros en tu misma situación puedan tener una idea de cómo son los nuevos exámenes de traductor jurado de urdu.
Un saludo.
Buenos días.
Cuando se trata de modelos de exámenes que no están publicados, creo que el Tribunal no tiene problemas en compartirlos. Al menos en mi caso, cuando los solicité por e-mail, me los enviaron.
Hola por Mala suerte ,me ha escapado la convocatoria de este ano.me pregunta si Hay otra convocatoria de traductor jurado/arabe/castellano,este ano?o tendre que esperar Al 2019.gracias
Hola Smail:
Lamentablemente, la convocatoria del examen de traductor jurado es solo una vez al año, pero no necesariamente todos los años ni para todos los idiomas.
Traductor jurado.
Buenos días a todos:
Estoy empezando con las preparaciones para el examen de traductor jurado (ruso) . Me gustaría saber si ¿hay algunos cursos o academias que ayudan en la preparación para el examen?
Muchas gracias de antemano.
Un saludo.
Buenos días:
Soy Elvira y estoy empezando con las preparaciones para el examen de traductor jurado (ruso). Me gustaría saber si hay algunos cursos presenciales o onlain que aydan a preparalo.
Muchas gracias de antemano.
Un saludo
Hola Elvira:
Cursos que realmente te garanticen que apruebes no hay. O sea, gente que te dirá que te prepara, sí, pero es que no depende de ellos. Por mucho que te prepares, depende del examen, del examinador, de que haya convocatoria para esas lenguas en particular… O sea que realmente puedes elegir el que más te convenza o hacerlo por tu cuenta. Lo importante también es tu punto de partida. No es lo mismo superar el examen si eres abogada y has vivido en España 20 años que si acabas de llegar y no tienes idea de derecho o economía. Es un examen que exige que practiques mucho, muchísimo, siempre con ejercicios prácticos, muchas traducciones. Pero el día del examen te pueden poner algo sobre lo que justamente no tienes idea y entonces puede que no te vaya muy bien. Hay que tenerlo en cuenta y tener mucha paciencia y tranquilidad.
Hola, Elvira. Yo también empiezo a prepararme para ruso. ¿Cómo vas?
Hola
Yo soy española y me gustaría poder hacer traducciones español-italiano y viceversa pero no veo que el italiano sea una de las lenguas de la convocatoria. ¿En el 2019 tampoco está incluida en la lista?
Gracias de antemano.
Cuando salga la convocatoria de 2019, podrás ver los idiomas que se convocan en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, en el apartado de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductoresas—Int%C3%A9rpretes-Juradosas.aspx
Buenos días: Me pregunto cuando será la siguiente convocatoria de alemán? Muchas gracias!
Hay que esperar a que salga la nueva convocatoria de exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado para saber qué idiomas incluye. Saludos.
Hola, me pueden decir si hay alguna alerta para enterarse de las convocatorias de exámenes de traductor jurado, gracias, un saludo.
Desconozco si hay algún aviso de convocatoria, si alguien lo sabe que lo comente aquí. Gracias. Saludos.
Hola soy rumana y licenciada en Administracion y Direccion de Empresas en España. Tambien estudie economia en Rumania. Ya me presente una vez hace 10 años al examen y suspendi las 3 pruebas. Me gustaría volver a intentarlo pero busco ayuda. Me podrias orientar por favor que preparadores hay para rumano o para las pruebas genericas ?
Gracias de antemano.
Buenos días.
¿Se sabe algo de la convocatoria del 2019?
Gracias
Buenos días,
¿Sabéis cuánto tiempo suelen tardar en corregir el segundo ejercicio? Han pasado ya 3 meses desde la celebración del segundo examen y seguimos sin resultados.
Gracias.
Un saludo.
Hola,
He visto una lista que publica el ministerio con todos los traductores jurados que ellos han nombrado. Una de las columnas de esta lista, especifica la vía de acceso, algunas son por reconocimiento de titulo extranjero, pero en la mayoría de casos dice licenciado, solo en muy pocos casos es por examen/convocatoria. ¿Esto significa que los licenciados en traducción también se consideran traductores jurados?
Gracias por tu consulta sobre las diferencias entre examen o licenciatura de la lista de traductores jurados del Ministerio. En mi caso concreto, yo siempre he visto que había más de examen que de licenciatura, no al revés como indicas. A menos que eso haya cambiado de repente, mi impresión es que eso sigue siendo así. Lo del tipo de nombramiento por examen o por licenciatura es porque hace bastantes años hubo una época en la que, en algunas universidades, si cursabas ciertas materias (economía y derecho, entre otras), se te reconocía el título de traductor jurado si lo solicitabas al terminar la carrera. Eso ya no es así, desde hace mucho. No es que ser licenciado basta para ser traductor jurado, sino que podías serlo si eras licenciado de algunas universidades en esa época y si habías cursado las correspondientes materias y cumplías con los requisitos.
Traductor Jurado
Se me olvidaba de darte las gracias por toda la información que publicas, es de gran ayuda.
Un saludo
Buenas tardes a todos.
Me llamo Miguel y actualmente me estoy preparando para cuando salga la próxima convocatoria para italiano. Estoy concentrándome en hacer muchos tests del primer ejercicio y mi pregunto cuántas respuestas correctas hay que tener para resultar «apto». ¿Las respuestas incorrectas restan puntos? ¿Y las respuestas en blanco? Imagino que a alguien le parecerá extraña esta pregunta, pero procediendo del ambiente universitario, en mi caso durante la carrera en los exámenes en los que se utilizaba la modalidad de test las preguntas incorrectas restaban un tercio de punto, por esto lo pregunto.
Quedo a la espera de una respuesta por parte del equipo de Traducción Jurada Oficial y os (o te, no sé si sois una o varias personas) doy las gracias de antemano por la respuesta a mi pregunta y por toda la información que proporcionáis en vuestra página.
Un saludo cordial
Hola Miguel:
Gracias por tu consulta sobre los criterios de corrección del examen de traductor jurado. Lamentablemente, los criterios de corrección conocidos son los publicados en el apartado de modelos de examen y criterios de corrección del examen de traductor jurado. Personalmente desconozco si los errores restan o no, por lo que no te lo puedo decir.
Traductor Jurado
Buenos días a todos
Soy profesora de inglés hace 25 años y me gustaría prepararme para ser traductora intérprete. Ya he visto el material colgado y los exámenes de la página del ministerio pero aún así tengo varias dudas.
1. No todos los años se convocan plazas para español- inglés, lo sé por lo que he leído pero mi duda es dónde puedo encontrar material para prepararme a conciencia. He visto másteres y cursos pero son bastante caros.
2 Siendo muy positiva y aprobando en examen, una vez que tienes la plaza no eres funcionario del estado, entonces qué pasa??? cada uno trabaja por su cuenta??? cómo te das a conocer?? tu nombre forma parte de una lista y te van llamando conforme hay demanda de trabajo???
muchas gracias
Hola Pilar:
Gracias por tu consulta sobre traducción jurada y el examen de traductor jurado.
No todos los años se convocan plazas, cierto. Tampoco es posible saber cuándo se van a convocar. Con respecto a la preparación, poco te puedo decir, ya que los cursos no son oficiales ni siguen una modalidad oficial de preparación, por lo que puede que des con gente que realmente te quiera preparar o con cualquiera que quiera dinero. Asimismo, hacer cursos tampoco garantiza que apruebes. Lo mejor es la preparación personal, pero es difícil. Implica traducir mucho y, sobre todo, leer mucho sobre temas jurídicos y económicos en los dos idiomas de preparación (en tu caso, inglés y español). Cuanto más conocimiento tengas y de más vocabulario dispongas, mayores son las posibilidades. No es una cuestión solo de saber las palabras, ya que lo que resulta necesario entender la diferencia entre los dos sistemas y saber cuándo aplicar cada elemento.
Con respecto a lo de aprobar y no ser funcionario, es muy simple. Al no ser funcionario, cada uno trabaja por su cuenta y se las apaña como mejor sabe. El nombre se incorpora a la lista pero NADIE te llama conforme hay demanda de trabajo. O sea, el gobierno no te va a llamar jamás, ya que ellos sacan licitaciones para servicios de traducción e interpretación jurada que se suelen dar a empresas que no contratan a traductores jurados sino que, al estar autorizadas, pueden contratar a cualquier muerto de hambre y pagar una miseria (hay grandes escándalos denunciados por jueces). Ser traductor jurado es exactamente igual que ser traductor no jurado en lo referente a darte a conocer y recibir encargos: deberás buscar tus clientes, hacerte una cartera y apañarte según esté el mercado.
Espero haber respondido a tus dudas.
Un saludo.
Traductor Jurado
Buenas tardes, sabéis si va haber más convocatorias y para portugués? Hay algún tipo de alerta que se pueda poner en el BOE por si salen? Gracias por adelantado, un saludo.
Hola Anna:
Lamentablemente, no se puede saber si habrá o cuándo serán las convocatorias para el examen de traductor jurado. A veces pueden pasar años sin que se convoque el examen de traductor jurado de un idioma concreto, por lo que es imposible saberlo.
Traductor Jurado
Hola, este año todavía no ha salido ningun convocatoria entiendo. Yo entro de vez en cuando en la página del MAEC pero como sólo se ve lo último publicado, es decir, si hacen convoatoira pero sale otra novedad sobre traducto jurado, ya no se donde buscar. En el BOE, como se puede buscar? Muhas gracias de antemano.
Gracias por tu consulta sobre las convocatorias del examen de traductores jurados, Iva. Lamentablemente, no se puede saber. Si se publica una convocatoria del examen de traductor jurado, el primer lugar en donde se publica es en la misma página del MAEC, por lo que no pierdas tiempo mirando cualquier otro sitio. Nosotros también publicamos aquí las convocatorias con bastante exactitud, por lo que te invito a visitar la web del MAEC o nuestro blog para mantenerte al tanto. Ten en cuenta que no tienen obligación de sacar convocatorias del examen de traductor jurado y que, aunque saquen, no siempre se hacen para todos los idiomas ni tienen una regularidad específica.
Traductor Jurado
Buenos días.
¿Se sabe si habrá este año convocatoria de examen traductor-intérprete jurado de inglés?.
Muchas gracias