EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018

También te podría gustar...

36 Respuestas

  1. Dalil el baid dice:

    Buenas tardes. ¿Me podrían decir a qué dirección se envía el justificante de pago de la tasa? Gracias

  2. Yiming dice:

    Hola buenos días, para inscribirse al examen, adónde se ha de enviar la documentación? Gracias y un saludo cordial,

  3. Amynka dice:

    Hola:

    Para algunas lenguas veo que este blog contiene, en su sección de modelos de exámenes, muy pocas convocatorias. Para la lengua que me interesa, concretamente, sólo dos convocatorias. ¿Será que ha habido más convocatorias y faltan algunos modelos, o es que los que están aquí son los que corresponden a todas las convocatorias que se han celebrado? Es que, me he quedado con la impresión de que el MAEC antes había subido más modelos en su sitio web, que ahora ya no veo disponibles. Por favor, ¿me pueden confrimar cual es el caso? Gracias.

    • Traductor Jurado dice:

      Hola, Amynka:

      Sí, es que no hay convocatorias todos los años para todas las lenguas y, además, no todo el mundo quiere compartir una copia del examen que le tocó. No sé si por egoísmo, miedo a que otros quieran presentarse y le hagan competencia, o qué. Aquí no están todas las convocatorias de todas las lenguas, pero sí todas las que hemos podido obtener. Las que había publicado el MAEC están todas, eso sí te lo garantizo (hasta donde yo había visto, que no creo que se me haya escapado ninguna). No sé de qué idioma estás buscando, pero desde luego, si te presentas al examen y quieres contribuir enviándome una copia de él, te lo agradecerá mucha gente.

  4. Fran dice:

    Una información súper útil, la verdad. Gracias por compartirla en tu blog. Acabo de llegar y es muy completo. Enhorabuena.

  5. Uz dice:

    Hola. Gracias por la información. Me gustaría prepararme para la próxima convocatoria de traductor de urdu. ¿Sería posible acceder a modelos de examen de años anteriores? He buscado en la red pero no encuentro ningún ejercicio de exámenes específicos de esta lengua, sí en cambio de otras lenguas. Creo que de urdu ya se lleva convocando unos años, ¿no debería haber modelos de años anteriores?

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Uz:

      Las convocatorias de idiomas no son siempre iguales año tras año. A veces se convoca, a veces, no. En cualquier caso, para poder publicar los modelos de exámenes de traductor jurado es necesario que quienes se presenten los compartan. Por eso no tenemos modelos de todos los idiomas. La gente es bastante egoísta y no le interesa que otros puedan presentarse a su misma lengua. Si te presentas y quieres contribuir, nos harías un gran favor, ya que lo publicaríamos para que otros en tu misma situación puedan tener una idea de cómo son los nuevos exámenes de traductor jurado de urdu.

      Un saludo.

    • Diana dice:

      Buenos días.

      Cuando se trata de modelos de exámenes que no están publicados, creo que el Tribunal no tiene problemas en compartirlos. Al menos en mi caso, cuando los solicité por e-mail, me los enviaron.

  6. smail dice:

    Hola por Mala suerte ,me ha escapado la convocatoria de este ano.me pregunta si Hay otra convocatoria de traductor jurado/arabe/castellano,este ano?o tendre que esperar Al 2019.gracias

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Smail:

      Lamentablemente, la convocatoria del examen de traductor jurado es solo una vez al año, pero no necesariamente todos los años ni para todos los idiomas.

      Traductor jurado.

  7. Elvira dice:

    Buenos días a todos:

    Estoy empezando con las preparaciones para el examen de traductor jurado (ruso) . Me gustaría saber si ¿hay algunos cursos o academias que ayudan en la preparación para el examen?

    Muchas gracias de antemano.

    Un saludo.

  8. Elvira dice:

    Buenos días:

    Soy Elvira y estoy empezando con las preparaciones para el examen de traductor jurado (ruso). Me gustaría saber si hay algunos cursos presenciales o onlain que aydan a preparalo.

    Muchas gracias de antemano.

    Un saludo

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Elvira:

      Cursos que realmente te garanticen que apruebes no hay. O sea, gente que te dirá que te prepara, sí, pero es que no depende de ellos. Por mucho que te prepares, depende del examen, del examinador, de que haya convocatoria para esas lenguas en particular… O sea que realmente puedes elegir el que más te convenza o hacerlo por tu cuenta. Lo importante también es tu punto de partida. No es lo mismo superar el examen si eres abogada y has vivido en España 20 años que si acabas de llegar y no tienes idea de derecho o economía. Es un examen que exige que practiques mucho, muchísimo, siempre con ejercicios prácticos, muchas traducciones. Pero el día del examen te pueden poner algo sobre lo que justamente no tienes idea y entonces puede que no te vaya muy bien. Hay que tenerlo en cuenta y tener mucha paciencia y tranquilidad.

    • Alisa dice:

      Hola, Elvira. Yo también empiezo a prepararme para ruso. ¿Cómo vas?

  9. Andrea dice:

    Hola
    Yo soy española y me gustaría poder hacer traducciones español-italiano y viceversa pero no veo que el italiano sea una de las lenguas de la convocatoria. ¿En el 2019 tampoco está incluida en la lista?
    Gracias de antemano.

  10. Nadine dice:

    Buenos días: Me pregunto cuando será la siguiente convocatoria de alemán? Muchas gracias!

    • Traductor Jurado dice:

      Hay que esperar a que salga la nueva convocatoria de exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado para saber qué idiomas incluye. Saludos.

  11. Ana dice:

    Hola, me pueden decir si hay alguna alerta para enterarse de las convocatorias de exámenes de traductor jurado, gracias, un saludo.

  12. Monica dice:

    Hola soy rumana y licenciada en Administracion y Direccion de Empresas en España. Tambien estudie economia en Rumania. Ya me presente una vez hace 10 años al examen y suspendi las 3 pruebas. Me gustaría volver a intentarlo pero busco ayuda. Me podrias orientar por favor que preparadores hay para rumano o para las pruebas genericas ?

    Gracias de antemano.

  13. Cristina dice:

    Buenos días.

    ¿Se sabe algo de la convocatoria del 2019?

    Gracias

  14. Silvia dice:

    Buenos días,

    ¿Sabéis cuánto tiempo suelen tardar en corregir el segundo ejercicio? Han pasado ya 3 meses desde la celebración del segundo examen y seguimos sin resultados.

    Gracias.
    Un saludo.

  15. Adolfo dice:

    Hola,
    He visto una lista que publica el ministerio con todos los traductores jurados que ellos han nombrado. Una de las columnas de esta lista, especifica la vía de acceso, algunas son por reconocimiento de titulo extranjero, pero en la mayoría de casos dice licenciado, solo en muy pocos casos es por examen/convocatoria. ¿Esto significa que los licenciados en traducción también se consideran traductores jurados?

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias por tu consulta sobre las diferencias entre examen o licenciatura de la lista de traductores jurados del Ministerio. En mi caso concreto, yo siempre he visto que había más de examen que de licenciatura, no al revés como indicas. A menos que eso haya cambiado de repente, mi impresión es que eso sigue siendo así. Lo del tipo de nombramiento por examen o por licenciatura es porque hace bastantes años hubo una época en la que, en algunas universidades, si cursabas ciertas materias (economía y derecho, entre otras), se te reconocía el título de traductor jurado si lo solicitabas al terminar la carrera. Eso ya no es así, desde hace mucho. No es que ser licenciado basta para ser traductor jurado, sino que podías serlo si eras licenciado de algunas universidades en esa época y si habías cursado las correspondientes materias y cumplías con los requisitos.

      Traductor Jurado

  16. Adolfo dice:

    Se me olvidaba de darte las gracias por toda la información que publicas, es de gran ayuda.

    Un saludo

  17. Miguel Maldonado dice:

    Buenas tardes a todos.
    Me llamo Miguel y actualmente me estoy preparando para cuando salga la próxima convocatoria para italiano. Estoy concentrándome en hacer muchos tests del primer ejercicio y mi pregunto cuántas respuestas correctas hay que tener para resultar “apto”. ¿Las respuestas incorrectas restan puntos? ¿Y las respuestas en blanco? Imagino que a alguien le parecerá extraña esta pregunta, pero procediendo del ambiente universitario, en mi caso durante la carrera en los exámenes en los que se utilizaba la modalidad de test las preguntas incorrectas restaban un tercio de punto, por esto lo pregunto.

    Quedo a la espera de una respuesta por parte del equipo de Traducción Jurada Oficial y os (o te, no sé si sois una o varias personas) doy las gracias de antemano por la respuesta a mi pregunta y por toda la información que proporcionáis en vuestra página.

    Un saludo cordial

  18. PILAR dice:

    Buenos días a todos

    Soy profesora de inglés hace 25 años y me gustaría prepararme para ser traductora intérprete. Ya he visto el material colgado y los exámenes de la página del ministerio pero aún así tengo varias dudas.
    1. No todos los años se convocan plazas para español- inglés, lo sé por lo que he leído pero mi duda es dónde puedo encontrar material para prepararme a conciencia. He visto másteres y cursos pero son bastante caros.

    2 Siendo muy positiva y aprobando en examen, una vez que tienes la plaza no eres funcionario del estado, entonces qué pasa??? cada uno trabaja por su cuenta??? cómo te das a conocer?? tu nombre forma parte de una lista y te van llamando conforme hay demanda de trabajo???

    muchas gracias

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Pilar:

      Gracias por tu consulta sobre traducción jurada y el examen de traductor jurado.

      No todos los años se convocan plazas, cierto. Tampoco es posible saber cuándo se van a convocar. Con respecto a la preparación, poco te puedo decir, ya que los cursos no son oficiales ni siguen una modalidad oficial de preparación, por lo que puede que des con gente que realmente te quiera preparar o con cualquiera que quiera dinero. Asimismo, hacer cursos tampoco garantiza que apruebes. Lo mejor es la preparación personal, pero es difícil. Implica traducir mucho y, sobre todo, leer mucho sobre temas jurídicos y económicos en los dos idiomas de preparación (en tu caso, inglés y español). Cuanto más conocimiento tengas y de más vocabulario dispongas, mayores son las posibilidades. No es una cuestión solo de saber las palabras, ya que lo que resulta necesario entender la diferencia entre los dos sistemas y saber cuándo aplicar cada elemento.

      Con respecto a lo de aprobar y no ser funcionario, es muy simple. Al no ser funcionario, cada uno trabaja por su cuenta y se las apaña como mejor sabe. El nombre se incorpora a la lista pero NADIE te llama conforme hay demanda de trabajo. O sea, el gobierno no te va a llamar jamás, ya que ellos sacan licitaciones para servicios de traducción e interpretación jurada que se suelen dar a empresas que no contratan a traductores jurados sino que, al estar autorizadas, pueden contratar a cualquier muerto de hambre y pagar una miseria (hay grandes escándalos denunciados por jueces). Ser traductor jurado es exactamente igual que ser traductor no jurado en lo referente a darte a conocer y recibir encargos: deberás buscar tus clientes, hacerte una cartera y apañarte según esté el mercado.

      Espero haber respondido a tus dudas.

      Un saludo.

      Traductor Jurado

  19. Anna Ibañez dice:

    Buenas tardes, sabéis si va haber más convocatorias y para portugués? Hay algún tipo de alerta que se pueda poner en el BOE por si salen? Gracias por adelantado, un saludo.

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Anna:

      Lamentablemente, no se puede saber si habrá o cuándo serán las convocatorias para el examen de traductor jurado. A veces pueden pasar años sin que se convoque el examen de traductor jurado de un idioma concreto, por lo que es imposible saberlo.

      Traductor Jurado

  20. Iva dice:

    Hola, este año todavía no ha salido ningun convocatoria entiendo. Yo entro de vez en cuando en la página del MAEC pero como sólo se ve lo último publicado, es decir, si hacen convoatoira pero sale otra novedad sobre traducto jurado, ya no se donde buscar. En el BOE, como se puede buscar? Muhas gracias de antemano.

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias por tu consulta sobre las convocatorias del examen de traductores jurados, Iva. Lamentablemente, no se puede saber. Si se publica una convocatoria del examen de traductor jurado, el primer lugar en donde se publica es en la misma página del MAEC, por lo que no pierdas tiempo mirando cualquier otro sitio. Nosotros también publicamos aquí las convocatorias con bastante exactitud, por lo que te invito a visitar la web del MAEC o nuestro blog para mantenerte al tanto. Ten en cuenta que no tienen obligación de sacar convocatorias del examen de traductor jurado y que, aunque saquen, no siempre se hacen para todos los idiomas ni tienen una regularidad específica.

      Traductor Jurado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.