La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores responde a las dudas sobre nueva normativa para traductores jurados.
En nuestro anterior artículo explicábamos en detalle la nueva normativa para traductores jurados (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado que rige nuestra profesión). Sin embargo, ciertas imprecisiones u omisiones dejaban muchas dudas al gremio de los traductores jurados.
Asimismo, se publicó en el BOE una corrección de la Orden, ya que contenía tres errores: se le puso la tilde a «intérprete», se corrigió un error en el género de dos adjetivos («sellado y fechado» por «sellada y fechada») y, finalmente, se cambió «carnet» por «carné».
Algunos traductores jurados hemos escrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas y a continuación transmitimos en detalle todas las respuestas recibidas: