7 mitos sobre las traducciones juradas

También te podría gustar...

13 Respuestas

  1. Elena Alonso dice:

    Me ha encantado la entrada, resume muy bien los puntos importantes, no solo para clientes sino también para traductores.

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias Elena. Es el objetivo, ayudar a traductores jurados así como a cualquier cliente que necesite los servicios de un traductor jurado.

      Un abrazo.

      Traductor Jurado

  2. ATILLA HALUK RISVANOGLU dice:

    Muy bien explicado. Gracías por el esfuerzo.

    Saludos cordiales.

    Atilla Haluk Risvanoglu
    Economista
    (Traductor/interprete)

  3. Emma dice:

    Yo añadiría otro: Las traducciones juradas han de ser literales. Ya van unos cuantos clientes que me dicen que les han justificado así el que una traducción ES>EN esté llena de calcos.

    • Traductor Jurado dice:

      Gracias Emma por tu comentario. También es cierto. El problema es que en realidad ni una cosa ni la otra. La literalidad no puede justificar traducciones inentendibles (salvo que el original tampoco se entienda), pero tampoco uno puede adaptar una traducción jurada con la libertad de una traducción literaria. Cualquier cambio en la traducción que no añada ni quite sentido es bienvenido si con él mejora la legibilidad y naturalidad del texto 🙂

      Traductor Jurado

  4. Coral dice:

    Un artículo impresionante y no puedo estar más de acuerdo con él y con muchas de las opiniones aquí plasmadas. Una traducción jurídica ha de ser literal como bien se ha dicho, que no sufra ningún tipo de cambio relevante. Gracias por compartir me ha encantado tu espacio. Saludos!

  5. Antonio Rueda Vargas dice:

    Hola,

    ¿Qué estudios académicos tiene un traductor jurado en España?

    • Traductor Jurado dice:

      Hola Antonio:

      Un traductor jurado tiene que aprobar el examen de nombramiento como traductor jurado, tras haber cursado una licenciatura o grado (no necesariamente en algo de idiomas). El examen es muy exhaustivo y suele suspender la mayoría.

      Espero haber respondido a tu pregunta.

      Un saludo.

      Traductor Jurado

      • Antonio Rueda Vargas dice:

        Entonces, en España no hay estudios específicos o carrera universitaria para ser traductor o intérprete.

        • Traductor Jurado dice:

          Claro que hay, pero tú has preguntado exactamente “traductor jurado”, no “traductor o intérprete”. España tiene algunas de las mejores universidades de traducción e interpretación, algunas con gran prestigio internacional como la de Granada. Como te he dicho, “traductor jurado” es un nombramiento solamente y se obtiene a través de un examen. Los que se presentan a dicho examen suelen ser licenciados o graduados en traducción e interpretación.

          En Google encontrarás muchísima información acerca de nuestra carrera.

  6. Antonio Rueda Vargas dice:

    Entonces, en España no hay estudios específicos o carrera universitaria para ser traductor o intérprete.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.